139,285
edits
m (→Pangur Bán) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (IlL moved page Ăn Yidiș/Translations to Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations without leaving a redirect) |
||
(106 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Pangur Bán == | == Pangur Bán == | ||
This translation keeps 7 syllables per line but not the rhyme. This is in Filichdiș (a special artificial register which is used, among other things, in poetry and in translations of older Irish literature). Hebrew loans are in bold. | |||
{{col-begin}} | {{col-begin}} | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Ăn Yidiș | |||
<poem> | <poem> | ||
{{Heb|מישא פעין אישׂ פּאַנקוֹר בּאָן, | |||
{{Heb|מישא | קאַך תּען׳ ריש אן טר׳עף טאַזש פעין, | ||
א מֿענמא תּאַצששאן רי ציד, | |||
א מֿענמא | אן סע תּאַמסא רי מא-כֿערץ.}} | ||
אן | |||
{{Heb| | {{Heb|פיאָר מ-פֿאשׂ לוֹם נא קאַך מין כּל׳וּ, | ||
נאם ליאָר, עסוק ארן לימוד. | |||
כֿנעל עאט ר׳וֹם | כֿנעל עאט ר׳וֹם אצש פּאַנקוֹר בּאָן, | ||
שעראכּ לעשאן לענביף-שאן.}} | |||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
Romanization | Romanization | ||
''Mișă feyn is Pangur bon,'' | ''Mișă feyn is Pangur bon,'' | ||
'' | ''Gach teņ riș ăn dŗiaf taģ feyn,'' | ||
''Ă mhenmă taģșăn ri ''' | ''Ă mhenmă taģșăn ri '''zayd''','' | ||
''Ăn țe tamsă ri mă-cherz.'' | ''Ăn țe tamsă ri mă-cherz.'' | ||
''Fyor | ''Fyor m-fhăs lum nă gach '''min''' cłü,'' | ||
'' | ''Năm-lyor, '''osig''' ărn '''limid'''.'' | ||
''Chnel | ''Chnel iad ŗum ăģ Pangur bon,'' | ||
'' | ''Șerăc leșăn lenvif-șăn.''<!-- omitted definite article--> | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
<poem> | <poem> | ||
IPA (Cualand | IPA (Cualand ĂnY) | ||
[ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | [ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | ||
[ | [kax θɛɲ ɾiɕ ən t̪ʑiaf θatɕ fɛjn] | ||
[ə ˈvɛnmə | [ə ˈvɛnmə ˈθat͡ɕɕən ɾɪ t̪͡s̪ajð] | ||
[ən | [ən t͡ɕʰɛ ˈθamɕə ɾɪ məˈxɛɾd͡ʐ] | ||
[ | [fjɔɾ mœs lʊm nə kax miŋ kʰwy] | ||
[ | [nəm ljɔɾ ˈɔsɪg ɛɳ ˈlimɪð] | ||
[ | [xnɛl iað ʑɪm ɛt͡ɕ ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | ||
[ | [ˈʃɛɾaxk lɛɕən ˈlɛnvɪf{{sh}}ən] | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Line 45: | Line 45: | ||
Gloss | Gloss | ||
1SG.EMPH EMPH and P. white | 1SG.EMPH EMPH and P. white | ||
each of-1PL towards.DEF DEF profession of-3SG.M EMPH, | |||
DEF mind of-3SG.M.EMPH towards hunt.VN | DEF mind of-3SG.M.EMPH towards hunt.VN | ||
DEF DEICTIC of-1SG towards 1SG.POSS-craft. | DEF DEICTIC of-1SG towards 1SG.POSS-craft. | ||
good.COMP | good.COMP 1SG-quiet with-1SG than every kind fame, | ||
in. | in-1SG.POSS book, occupied on-DEF study. | ||
NEG. | NEG.AUX.PRES envy towards-1SG at P. B., | ||
love with-3SG.M.EMPH childishness-3SG.M.POSS.EMPH. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-end}} | {{col-end}} | ||
<poem> | |||
Translation (from the Ăn Yidiș): | |||
I myself and white Pangur, | |||
Each of us in his own role, | |||
His mind [turned] towards hunting, | |||
Mine towards my specialty. | |||
I prefer my rest to any kind of fame: | |||
In my book, occupied in study. | |||
Pangur Bán doesn't harbor envy towards me; | |||
He loves his own childish acts. | |||
</poem> | |||
== Shema == | |||
: {{Heb|כּל׳ין׳, י{{sin}}ראל! שע השם ע ציע תּענ׳י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר׳י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אי{{sin}} ליש אן ציהאל׳ תּאַט קוֹ לער.}} | |||
: ''Cłiņ, Yisróyil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv; bi hu ă groăch Hășéymă, Zey tad, liș ăn cŗi tad gu ler, liș ăn anăm tad gu ler, is liș ăn zihăł tad gu ler.'' | |||
: hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire. | |||
: Scottish Gaelic cognates: ''Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם‎ אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.'' | |||
== The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל" == | == The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל" == | ||
{{col-begin}} | {{col-begin}} | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
* | * Reņ Dovid ro li nă șeriviși teģ: «Vel ă lenăv marăv?» Reņ iedsăn ro: «To.» | ||
* | * Reņ Dovid șesăv suas un tał, ienłăh, ciŗ șemăn er fheyn, is ahrăch nă h-ăydi teģ, | ||
* is | * is reņ e doł szech dăm Beysămigdăș is li ind uvłăch, | ||
* is | * is doł ghachi. Reņ e torț ărhu ciŗ biegh rev is ih. | ||
* | * Reņ nă șeriviși teģ ro leș: «De șa ăt iv zean? | ||
* | * Sün ă lenăv byu, v'iv ă trăsgăgh is ă gułăgh, | ||
* is | * is ăneșă gu vel ă lenăv marăv, t'iv ă șesăv suas is ăg ih!» | ||
* | * Reņ esăn ro: «Nuar ă v' ă lenăv byu, vă mi ă trăsgăgh is ă gułăgh, | ||
* ăr | * ăr smoynăch tam: ‹Cu ģe ăt fis, | ||
* efșăr gu | * efșăr gu zin e șoł răchmonüs is bey ă lenăv byu.› | ||
* | * Ăneșă gu vel e marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh? | ||
* Ăn efșăr lum | * Ăn efșăr lum ă ghavăl ăreș? | ||
* | * Ņi mișă doł hiģesăn; cha zin esăn țiyiņ ăreș hugumșă.» | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
* Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh. | * Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh. | ||
Line 102: | Line 121: | ||
== Dayenu == | == Dayenu == | ||
:'' | :''Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs Mizráyim is dăn năch dinăgh e mișpăd ărhă, vă șin gu lur diņi!'' | ||
:'' | :''Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă'' | ||
:'' | :''Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă'' | ||
== Orayta == | == Orayta == | ||
Line 112: | Line 131: | ||
Ăn Yidiș (Translit.) | Ăn Yidiș (Translit.) | ||
<poem> | <poem> | ||
Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă | Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă dăvnăn ilă! | ||
Irăd dă mhirăn, d' aviņăn, dă thăbrihăn is d' fhuarnăn tă sruhăgh ămách uadsă dă gach teyv! | |||
Șołn uadsă | Șołn uadsă tă nă rudăn ilă ă țiņ, șołn ărădsă tă nă riăfăn ăs-erză is ăs-ișlă ă șesăv. | ||
T' ăn sołăs ăs-erză teģ ă doł ămách uadsă. | T' ăn sołăs ăs-erză teģ ă doł ămách uadsă. | ||
Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey | Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey ăd-theyăr? Tu măr mheyșăch ołiņ is măr yaylă șģievăch, | ||
T' ă | T' ă răchmónis tad snă ŗiăfăn ăs-erză is ăs-ișlă, zeșil son ņech săm bih a tapăgh er ă ghavăl țegășģ uad săn doy çhert. | ||
Tură! Tură! | Tură! Tură! | ||
Abăŗ nă | Abăŗ nă gorzăchisăn tăg nă dină ărăd-mhaysrăch! Cu leș efșăr nofăgh is iniș nă rudăn cagrănih is fałiță tad! | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Line 195: | Line 214: | ||
== ''Tchinăs'' (Tkhines) == | == ''Tchinăs'' (Tkhines) == | ||
Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev | Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev u ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă hu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel. <!--Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, ă to me trăm lă lenăv --- chruthu gădsă! --- [...] is ney břeth lenăv Yidăch fałin [...], ă bis gro ģe ăr ăn Tură is ă bis yori ziř ăn tel năyv găd, măr łus břo inș ăn finlis Yidăch son ăn tiferăs Yisroal. Omeyn.--> | ||
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.<!-- May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn.(originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish)--> | I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.<!-- May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn.(originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish)--> | ||
Line 203: | Line 222: | ||
* איריהּ ''irih'' 'wait' (נישט 'nothing') | * איריהּ ''irih'' 'wait' (נישט 'nothing') | ||
** fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis) | ** fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis) | ||
* | ** or use ''firih'' and change how f is written: פ פֿ פּ פּֿ ''f fh p ph'' | ||
* קאַך ''gach'' 'everything' for קרה | |||
* לעהּ ''leh'' 'half' (האַלב) | * לעהּ ''leh'' 'half' (האַלב) | ||
תשועת אורים | תשועת אורים קרתה לנו 'A saving act of lights happened to us' or תשועת פלא קרתה לנו '... wonder ...' | ||
== Memes == | == Memes == |
edits