Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction


These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Bardiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz.
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Bardiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz (''loșăn ___, loșăn oț guțiț'').


Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed:
Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed:
139,487

edits

Navigation menu