139,487
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 4: | Line 4: | ||
* in experimental and speculative fiction for a variety of effects | * in experimental and speculative fiction for a variety of effects | ||
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Filichdiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ by ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz (''Șe loșăn ___/loșăn oț guțiț o h-ołn''). | These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Filichdiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ by ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz (''Șe loșăn ___/loșăn oț guțiț o h-ołn''). Sometimes the term ''Filichdiș'' is used in a derogatory fashion for perceived over-Hibernizing, similar to ''daytshmerish'' in Yiddish. | ||
Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | ||
Line 22: | Line 22: | ||
''-chd'' is a Filichdiș cognate of the native abstract noun suffix ''-f'' (both from ''-cht''). | ''-chd'' is a Filichdiș cognate of the native abstract noun suffix ''-f'' (both from ''-cht''). | ||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == | ||
=== From "The Call of Cthulhu" === | === From "The Call of Cthulhu" === |
edits