139,285
edits
m (→Lexicon) |
m (→Corsican Irish) |
||
Line 53: | Line 53: | ||
* Ciarán = קרן 'horn, ray' | * Ciarán = קרן 'horn, ray' | ||
<!-- Órla sounds funny to the 12 year old inside me, עוֹרלה = foreskin --> | <!-- Órla sounds funny to the 12 year old inside me, עוֹרלה = foreskin --> | ||
== Canadian Irish == | |||
Canadian Irish has as many Ăn Yidiș loans as our German and Duch has Yiddish loans. | |||
Some Cualand Irish slang expressions: | |||
* ''mháidé'', a minced oath (< ''a mháthar Dé'') | |||
* ''níl héabhdail liom air'' 'I'm not feeling up to it' (An Yidish ''chnel hevdil lum er'' 'I don't care about it') | |||
* ''ganóbh'' (m) 'fraudster, crook' ''ganóbháil'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves') | |||
* ''plíoda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plíoda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape') | |||
* ''cuitpeadóir'' 'cheeky person' (חוצפּהטאר) | |||
* ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור) | |||
* ''cócham'' 'having street smarts' (חכם), ''cochma'' (f) 'street smarts' (חכמה) | |||
* ''ag stíoga'' 'secretly' (שתיקה) | |||
* ''labhair tachaileas'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית) | |||
* ''íngheanúil'' '(euphemism) sexual or anything else the speaker doesn't want to state directly' (from ''inyănil'' 'topical') | |||
* ''baile gan'' 'a mess' (from Eevo, via Cualand Ăn Yidiș ''bală gan'') | |||
== Corsican Irish == | == Corsican Irish == | ||
''Gaeilge na Corsaice'' (broad accent ''ə Γēlgə əg nə KoRSəKə'') | ''Gaeilge na Corsaice'' (broad accent ''ə Γēlgə əg nə KoRSəKə'') |
edits