Verse:Irta/Modern Hebrew: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 3: Line 3:
Should be mutually intelligible with our Modern Hebrew speakers, though it may sound a bit flowery. In Cualand it's called "French Hebrew" (or עברית צרפתית ''ivrith tsårfåthith'' which may also refer to the traditional Tsarfati reading of Hebrew) and is sometimes made fun of.
Should be mutually intelligible with our Modern Hebrew speakers, though it may sound a bit flowery. In Cualand it's called "French Hebrew" (or עברית צרפתית ''ivrith tsårfåthith'' which may also refer to the traditional Tsarfati reading of Hebrew) and is sometimes made fun of.


The standard variety today arose from an artificial compromise accent between Irta Yevani Hebrew and Tsarfati Hebrew, with an Ăn Yidiș-influenced accent and grammar; it does not merge patach and qamatz gadol unlike Irta Yevani Hebrew. Formal Hebrew is less of an Ăn Yidiș relex, and recent spoken Hebrew's more of an English relex and is becoming closer to [[Verse:Irta/Cualand#Cualand Hebrew|Cualand Hebrew]] or our Israeli Hebrew.
The standard variety today arose from an artificial compromise accent between Irta Yevani Hebrew and Tsarfati Hebrew, with an Ăn Yidiș-influenced accent and grammar. The accent would sound much like Hebrew with a Hiberno-English accent to people in our timeline. It does not merge patach and qamatz gadol unlike our timeline's Modern Hebrew. Formal Hebrew is less of an Ăn Yidiș relex, and recent spoken Hebrew's more of an English relex and is becoming closer to [[Verse:Irta/Cualand#Cualand Hebrew|Cualand Hebrew]] or our Israeli Hebrew.


== Phonology ==
== Phonology ==
139,517

edits

Navigation menu