Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Line 201: Line 201:
** "X you!" is sometimes used this way in Ballmer English because of Ăn Yidiș
** "X you!" is sometimes used this way in Ballmer English because of Ăn Yidiș
* ''băchd'' (adj) 'poor'
* ''băchd'' (adj) 'poor'
* ''sgŗevil'' (adj) 'disgusting'
* ''sgșevil'' (adj) 'disgusting'
* ''chăn efșăr'' (intj) 'impossible'
* ''chăn efșăr'' (intj) 'impossible'
* ''bu'' (f) 'cow (any domesticated bovine)'
* ''bu'' (f) 'cow (any domesticated bovine)'
* ''pŗiv-'' 'main'
* ''pșiv-'' 'main'
* ''Yidăchis'' (f) 'Judaism; Jewishness, Tsarfati Jewish culture'
* ''Yidăchis'' (f) 'Judaism; Jewishness, Tsarfati Jewish culture'
* ''or'' (conj) 'because' (~ Irish ''óir''); (intj) 'well', filler word
* ''or'' (conj) 'because' (~ Irish ''óir''); (intj) 'well', filler word
Line 274: Line 274:
** ''Mă t'eșăn ołn, doz t'ișă cizăf ołn davgă.'' = If he's (t)here, then she definitely has to be (t)here too.
** ''Mă t'eșăn ołn, doz t'ișă cizăf ołn davgă.'' = If he's (t)here, then she definitely has to be (t)here too.
* טאָאתּאמאן ''doatămăn'' (m) '(spinning) top, dreidel'
* טאָאתּאמאן ''doatămăn'' (m) '(spinning) top, dreidel'
* תּר'עב ''tŗev'' (f) 'stream, current' (from an tsreabh)
* תּר'עב ''tșev'' (f) 'stream, current' (from an tsreabh)
* שריאו/שרעינאן ''șrien, șreynăn'' (m) = brakes, curb, rein
* שריאו/שרעינאן ''șrien, șreynăn'' (m) = brakes, curb, rein
* ףיִר ''fir ADJ'' 'very ADJ' (does not mean 'real(ly)'; that's אמת ''emăs'' or ''gu h-emăs'')
* ףיִר ''fir ADJ'' 'very ADJ' (does not mean 'real(ly)'; that's אמת ''emăs'' or ''gu h-emăs'')
Line 346: Line 346:
* אפֿשרףט/אפֿשרוּת ''efșărăft/efșărüs'' (f) 'possibility'
* אפֿשרףט/אפֿשרוּת ''efșărăft/efșărüs'' (f) 'possibility'
* קוֹה לאָאר ''gu loar'' 'enough'
* קוֹה לאָאר ''gu loar'' 'enough'
* מיר', מאַרא ''miŗ, mară'' (m) 'sea'
* מיר', מאַרא ''miș, mară'' (m) 'sea'
* אָאכּאָז ''oacoz'' (f) 'event; occurrence'
* אָאכּאָז ''oacoz'' (f) 'event; occurrence'
* אמת ''emăs'' (adj) 'true' ("NOUN emet" is "true NOUN" in Biblical Hebrew)
* אמת ''emăs'' (adj) 'true' ("NOUN emet" is "true NOUN" in Biblical Hebrew)
Line 363: Line 363:
** אן טאשזשעל׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
** אן טאשזשעל׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
* אישזשעל׳י, אישזשעל׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgis era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
* אישזשעל׳י, אישזשעל׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgis era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo ŗi geŗid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo și geșid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
* טאראכא ''dărăchă'' 'dark'
* טאראכא ''dărăchă'' 'dark'
Line 376: Line 376:
* לשון-קודש ''Loșăn-Goadăș'' 'liturgical Hebrew and Aramaic'
* לשון-קודש ''Loșăn-Goadăș'' 'liturgical Hebrew and Aramaic'
* אן ל'עזין ''ăn Łezin'' (f) 'Latin'
* אן ל'עזין ''ăn Łezin'' (f) 'Latin'
* א ק&#1471;ר'עאזשיש ''ă Ghŗeaģiș'' (f) 'Greek'
* א ק&#1471;ר'עאזשיש ''ă Ghșeaģiș'' (f) 'Greek'
* אן עבריִש ''ăn Evriș'' (f) 'Hebrew' (sometimes read as ''Ivriș'' because of the Hebrew pronunciation of the word עברית)
* אן עבריִש ''ăn Evriș'' (f) 'Hebrew' (sometimes read as ''Ivriș'' because of the Hebrew pronunciation of the word עברית)
* אן ארמיִש ''ăn Ărómiș'' (f) 'Aramaic'
* אן ארמיִש ''ăn Ărómiș'' (f) 'Aramaic'
Line 409: Line 409:
* כּשר ''coșăr'' 'kosher'
* כּשר ''coșăr'' 'kosher'
* צרפתאך, צרפתיה&#1468; ''Zărfosăch, Zărfosih'' (m/f) 'Tsarfati'
* צרפתאך, צרפתיה&#1468; ''Zărfosăch, Zărfosih'' (m/f) 'Tsarfati'
* ר'אָל'תּא ''ŗołtă'' (m) 'star'
* ר'אָל'תּא ''șołtă'' (m) 'star'
* ףער, ףיר ''fer, fir'' (m) 'man'
* ףער, ףיר ''fer, fir'' (m) 'man'
* ''ferçil, firçil'' (m) 'husband'
* ''ferçil, firçil'' (m) 'husband'
Line 415: Line 415:
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-chéile''; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-chéile''; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
* ''tețăn'' 'to shine'
* ''tețăn'' 'to shine'
* קר'יאן ''gŗien'' (f) 'sun'
* קר'יאן ''gșien'' (f) 'sun'
* סענקא, סענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* סענקא, סענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
Line 426: Line 426:
* חודש, חדשים ''choadăș, chădóșim'' (m) = month (replaced native ''*mi'')
* חודש, חדשים ''choadăș, chădóșim'' (m) = month (replaced native ''*mi'')
* סקעל ''sgel'' (f) 'school, esp. Jewish school, shul' (A Jewish school is called a ''skel'' in Irta English)
* סקעל ''sgel'' (f) 'school, esp. Jewish school, shul' (A Jewish school is called a ''skel'' in Irta English)
* ''ŗif'' (f) 'realm'
* ''șif'' (f) 'realm'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''Teyșăch, Teyșih'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Teyșăch, Teyșih'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Teyșăchis'' (f) 'taoiseachship'
* ''Teyșăchis'' (f) 'taoiseachship'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''ŗi, ŗiăn'' (m) 'Celtic king'
* ''și, șiăn'' (m) 'Celtic king'
* ''mealăch, melchăn/mlochim'' (m) 'king'
* ''mealăch, melchăn/mlochim'' (m) 'king'
* ''malcă, malcăs'' (f) 'queen'
* ''malcă, malcăs'' (f) 'queen'
Line 445: Line 445:
**ענפאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
**ענפאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
*זמן ''zman'' (m) = time
*זמן ''zman'' (m) = time
*בּר'עאג ''bŗeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאג ''bșeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאגאף ''bŗeaghăf'' (f) = 'beauty'
*בּר'עאגאף ''bșeaghăf'' (f) = 'beauty'
*פאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
*פאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
**פאַכּל'אר ''facłăr'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
**פאַכּל'אר ''facłăr'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
Line 458: Line 458:
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
*''cruhăch'' = to create
*''cruhăch'' = to create
*זיר' ''ziŗ'' = according to
*זיר' ''ziș'' = according to
*תּעל tel (m) = will
*תּעל tel (m) = will
*אָץ ''oț'' (f) = place
*אָץ ''oț'' (f) = place
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
* ביאָ ''byo'' = alive
* ביאָ ''byo'' = alive
* פר'עקאר ''fŗegăr'' = I answer
* פר'עקאר ''fșegăr'' = I answer
*זעאן ''zean'' = to do
*זעאן ''zean'' = to do
* איח ''ih'' = to eat
* איח ''ih'' = to eat
*אוֹל' ''ul'' = to drink
*אוֹל' ''ul'' = to drink
* ראָ ''ro'' = to say
* ראָ ''ro'' = to say
* סקר'יב ''sgŗiv'' = to write
* סקר'יב ''sgșiv'' = to write
*ל'אסאג ''łasăgh'' = to light
*ל'אסאג ''łasăgh'' = to light
*קינה ''gină'' (''Hebrew'') = to lament
*קינה ''gină'' (''Hebrew'') = to lament
139,545

edits

Navigation menu