Brytho-Hellenic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 588: Line 588:


Brythohellenic hasn't got ''indefinite article'', to translate phrases like "a cat" or "some women" we have just to omit the article: '''aelur''' means both "a cat" and "cat", and '''gnaeg''' means both "some women" and "women".
Brythohellenic hasn't got ''indefinite article'', to translate phrases like "a cat" or "some women" we have just to omit the article: '''aelur''' means both "a cat" and "cat", and '''gnaeg''' means both "some women" and "women".
There is only one kind of article, the ''definite'' one: this article is used to talk about well known things. These informations are familiar to the speakers, because they have already been talked about, or because they belong to the experiences baggage of the speakers, that is we use the definite article to talk about known informations, to talk about determined informations.
There is only one kind of article, the ''definite'' one: this article is used to talk about well known things that are familiar to the speakers, because they have already been talked about, or because they belong to the experiences baggage of the speakers, that is we use the definite article to talk about known informations, to talk about determined informations.
The definite article has got one invariable form, '''to''', that is used both for masculine and feminine nouns, for singular and plural nouns: '''to omyr''', "the rain"; '''to sŷmadh''', "the body"; '''to lŷsae''', "the languages"; '''to nysoe''', "the islands", and so on.
The definite article has got one invariable form, '''to''', that is used both for masculine and feminine nouns, for singular and plural nouns: '''to omyr''', "the rain"; '''to sŷmadh''', "the body"; '''to lŷsae''', "the languages"; '''to nysoe''', "the islands", and so on.


886

edits

Navigation menu