User:Aydın Baykara: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
(Undo revision 363141 by Aydın Baykara (talk))
Tag: Undo
No edit summary
Line 1,076: Line 1,076:
'''The Old Man and the Sea'''<br>
'''The Old Man and the Sea'''<br>
   
   
Solmo (ayox solma) sa  Vinse <br>
--Solmo (ayox solma) sa  Vinse <br>


He was an old man  who        fished          alone          in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone    eighty-four days  now without taking a fish.  In the first forty days  a boy had been with him.<br>
He was an old man  who        fished          alone          in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone    eighty-four days  now without taking a fish.  In the first forty days  a boy had been with him.<br>
   
   
U bab.o    solmo    to  tüm.ü şenfi    alü.r        (mü) vitve    mü      G-S                  sa    u      yog.u                              six  ki      camda    it      nex    katiş  şenfi.        Mü    oyür    kix camda    solbo    bab.u      ne    u.<br>
--U bab.o    solmo    to  tüm.ü şenfi    alü.r        (mü) vitve    mü      G-S                  sa    u      yog.u                              six  ki      camda    it      nex    katiş  şenfi.        Mü    oyür    kix camda    solbo    bab.u      ne    u.<br>
                                    
                                    
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,  which is (the worst form of unlucky),  and the boy had gone at their orders  in  another boat    which caught  three good fish the first week.<br>
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,  which is (the worst form of unlucky),  and the boy had gone at their orders  in  another boat    which caught  three good fish the first week.<br>
   
   
Su    şa    kix camda    nex  şenfi,    solbo.z salpa        çet.o        u      du      solmo      bab.o  it    nodir  sa  çenfir  “salao”,  ti    (benzü.z  eş ego.x vusfu),      sa    solbo          yog.o    ma  üz  porroi      (mü)  opu    vitbo,      ti    kek.o      fi      ego şenfi    oyü  camva.<br>
--Su    şa    kix camda    nex  şenfi,    solbo.z salpa        çet.o        u      du      solmo      bab.o  it    nodir  sa  çenfir  “salao”,  ti    (benzü.z  eş ego.x vusfu),      sa    solbo          yog.o    ma  üz  porroi      (mü)  opu    vitbo,      ti    kek.o      fi      ego şenfi    oyü  camva.<br>


To see the old man that he come back each day with his empty skiff,  made  boy  unhappy.ly  and he always  went  down  for      helping    him  carrying  either  coil.ed  lines      or    gaff  and harpoon and sail  that(ki o)  was wrapped/furled  around pole/mast.<br>
To see the old man that he come back each day with his empty skiff,  made  boy  unhappy.ly  and he always  went  down  for      helping    him  carrying  either  coil.ed  lines      or    gaff  and harpoon and sail  that(ki o)  was wrapped/furled  around pole/mast.<br>
   
   
Seseş      solmo          du    u  yut.o      öşö camda  ne  uz efux  vitve,  bam.o solbo    ohaxir        sa    u      as    yog.o                                                    omur  şo        feh.he    u      kac.iş        pe  koç.ono tümle.i    so  tümge  sa  tümhe    sa  vitsa    do                    kıvon                      (ük)    vitpo.<br>
--Seseş      solmo          du    u  yut.o      öşö camda  ne  uz efux  vitve,  bam.o solbo    ohaxir        sa    u      as    yog.o                                                    omur  şo        feh.he    u      kac.iş        pe  koç.ono tümle.i    so  tümge  sa  tümhe    sa  vitsa    do                    kıvon                      (ük)    vitpo.<br>


The sail was patched  with  flour sacks    and    furled,    it  looked  like the flag permanent defeat of.<br>
The sail was patched  with  flour sacks    and    furled,    it  looked  like the flag permanent defeat of.<br>
   
   
Vitsa      dap.o.n          ne  denfi dünsa.i      sa      kıv.on,  u    bul.o.m    ge    çanfu yo  obe fönde (fönde.z çanfu).
--Vitsa      dap.o.n          ne  denfi dünsa.i      sa      kıv.on,  u    bul.o.m    ge    çanfu yo  obe fönde (fönde.z çanfu).


The old man was    thin    and gaunt  with deep  wrinkles    in the back  of his neck (his neck’s back).
The old man was    thin    and gaunt  with deep  wrinkles    in the back  of his neck (his neck’s back).
   
   
Solbo    bab.o        ete.x    sa  apı.x    ne    edo    çüv.ayai    mü      uz sonhe.z vünba.<br>
--Solbo    bab.o        ete.x    sa  apı.x    ne    edo    çüv.ayai    mü      uz sonhe.z vünba.<br>


The brown blotches of the benevolent skin cancer                  (which) the sun brings from its reflection on              the tropic see  were  on  his cheeks.
The brown blotches of the benevolent skin cancer                  (which) the sun brings from its reflection on              the tropic see  were  on  his cheeks.


Uçe  lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi)  do    vessu  lib.e    lü    uz  vüsfe/ver.re  (mo)    vintö.do vinse bab.o  mu  uz sinfe.i.<br>
--Uçe  lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi)  do    vessu  lib.e    lü    uz  vüsfe/ver.re  (mo)    vintö.do vinse bab.o  mu  uz sinfe.i.<br>
            
            
The blotches ran    well down the sides of his face and his hands      had      the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.  
The blotches ran    well down the sides of his face and his hands      had      the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Lüb.ayai        yun.o  ani omur      uz sinfa.z vünku    sa    uz sonyei      bah.o        edo-çüş.ono    tünşei  lü    sah.ha  ehe  şenfi mu  tümköi.         
--Lüb.ayai        yun.o  ani omur      uz sinfa.z vünku    sa    uz sonyei      bah.o        edo-çüş.ono    tünşei  lü    sah.ha  ehe  şenfi mu  tümköi.         
 
But none of these scars were  fresh. They were  old      as  erosions in a fishless      desert.
But none of these scars were  fresh. They were  old      as  erosions in a fishless      desert.
Su  ose tünşe.i.z işix      bab.o  ofex.    Ü    bab.o  ayox  ge  vanyo    mü  şenfi.dox  vinde.
 
--Su  ose tünşe.i.z işix      bab.o  ofex.    Ü    bab.o  ayox  ge  vanyo    mü  şenfi.dox  vinde.
 
Everything about him was  old    except  his eyes  and  they were the same colour as the sea and were  cheerful and  undefeated.  
Everything about him was  old    except  his eyes  and  they were the same colour as the sea and were  cheerful and  undefeated.  
İşüba              ga      u  bab.o  ayox    gü    uz sinye.i  sa    ü    bab.o      esö    vüsko  ge  vinse  sa  bab.o  meç.ado  sa    fön.ono.x.             
 
--İşüba              ga      u  bab.o  ayox    gü    uz sinye.i  sa    ü    bab.o      esö    vüsko  ge  vinse  sa  bab.o  meç.ado  sa    fön.ono.x.             
 
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank  from where the skiff was hauled up.  
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank  from where the skiff was hauled up.  
“Santiago,”  solbo    ças.o    u      he  ü      lic.o      dinbi        lü        te    vitve      kah.on    omurx.         
--“Santiago,”  solbo    ças.o    u      he  ü      lic.o      dinbi        lü        te    vitve      kah.on    omurx.         
“I could          go        with you again.  We’ve made  some money.”  
“I could          go        with you again.  We’ve made  some money.”<br>
“A byog.e.k  ne    o      ut.      E        bam.o  öşo    halmo”
The old man had taught the boy    to fish            and  the boy loved him.  
--“A byog.e.k  ne    o      ut.      E        bam.o  öşo    halmo”
  Solmo                bet.o          solbo  tümeş  şenfi  sa      solbo    bol.o  u.
 
The old man had taught the boy    to fish            and  the boy loved him.<br>
   
--Solmo                bet.o          solbo  tümeş  şenfi  sa      solbo    bol.o  u.
 
“No,” the old man said. “You’re  with  a lucky      boat.    Stay    with them.”  
“No,” the old man said. “You’re  with  a lucky      boat.    Stay    with them.”  
“Ya,”    solmo        ças.o.  “O  bab.o  ne  banludo vitbo.      Yaşeş    ne      ü”
 
--“Ya,”    solmo        ças.o.  “O  bab.o  ne  banludo vitbo.      Yaşeş    ne      ü”
 
“But remember how you went eighty-seven days without fish  and then we caught big ones(piece)                    every day    for  three weeks.”  
“But remember how you went eighty-seven days without fish  and then we caught big ones(piece)                    every day    for  three weeks.”  
“Su    bareş          tü    o    yog.o    six pi    camda    nex    şenfi  sa    ar    e  kek.o    ebi  bi çinti                                  öşü camda    ho  fi  camva.”
 
--“Su    bareş          tü    o    yog.o    six pi    camda    nex    şenfi  sa    ar    e  kek.o    ebi  bi çinti                                  öşü camda    ho  fi  camva.”
 
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“ A     bar.e”,        solmo    ças.o.    “A bon.e  o        lel.ox        a        be        o    bud.o.”
 
--“A     bar.e”,        solmo    ças.o.    “A bon.e  o        lel.ox        a        be        o    bud.o.”
 
“It    was      papa  (who)  made me leave.  I am a boy  and  I  must obey him.”  
“It    was      papa  (who)  made me leave.  I am a boy  and  I  must obey him.”  
“U  bab.o    salfa    (to)        lel.o.p  a.              A    solbo  sa    a    çfob.e      u.”
 
--“U  bab.o    salfa    (to)        lel.o.p  a.              A    solbo  sa    a    çfob.e      u.”
 
“I know,” the old man said.  “It is quite normal.”  
“I know,” the old man said.  “It is quite normal.”  
“A bon.e”    solmo      ças.o“    U    ul        eno (bannu.do).”
 
--“A bon.e”    solmo      ças.o“    U    ul        eno (bannu.do).”
 
“He hasn’t much faith.”  
“He hasn’t much faith.”  
“U  bah.e.x  oşu  banfa.”
 
--“U  bah.e.x  oşu  banfa.”
 
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“Ya,”  solmo    ças.o.      “Su  e  bah.e.  J.e  bah.e.x?  
 
--“Ya,”  solmo    ças.o.      “Su  e  bah.e.  J.e  bah.e.x?  
 
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Ay”,    solbo ças.o.  “J.a b.füt.e    o    denbe  (mo)  hante      sa  ar    e      kat.a    çonşu  pasha.”
 
--“Ay”,    solbo ças.o.  “J.a b.füt.e    o    denbe  (mo)  hante      sa  ar    e      kat.a    çonşu  pasha.”
 
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”  
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”  
“Otux?”            solmo    ças.o.    “ Le          şenfi.na.i”
 
They sat on the Terrace  and  many of the fishermen                                    made      fun                        of the old man and he was not angry.  
--“Otux?”            solmo    ças.o.    “ Le          şenfi.na.i”
Ü    yis.o  (mo)  hante    sa    şenfi.na.i.z  oşu.ma  (oşuma yo şenfi.na.i)      bam.o  (tom.o) tomya    yo  solmo            sa    u  bab.o.x  ayö.           
 
They sat on the Terrace  and  many of the fishermen  
                                   made      fun                        of the old man and he was not angry.
--Ü    yis.o  (mo)  hante    sa    şenfi.na.i.z  oşu.ma  (oşuma yo şenfi.na.i)      bam.o  (tom.o) tomya    yo  solmo            sa    u  bab.o.x  ayö.  
            
Others of the older fishermen,  looked at him and  were  sad.  
Others of the older fishermen,  looked at him and  were  sad.  
İpui      yo    aş ayo.x  şenfi.ba.i,    bul.o        u    sa  bab.o  asa.
 
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths    they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of  what they had seen.  
--İpui      yo    aş ayo.x  şenfi.ba.i,    bul.o        u    sa  bab.o  asa.
Su    ü      koş.o.x        u    sa    ü  çeş.o  apo.r        ga        vencü        sa      edo.ma.i  te  ü      yud.o  üz    tümlei    sa          obe                          ego    venve    sa  yo  ta      ü      ses.o.               
 
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths    they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of  what they had seen.
--Su    ü      koş.o.x        u    sa    ü  çeş.o  apo.r        ga        vencü        sa      edo.ma.i  te  ü      yud.o  üz    tümlei    sa          obe                          ego    venve    sa  yo  ta      ü      ses.o.  
                
The successful fishermen of that day                      were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid      full length  across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for  the ice lorry/truck  to carry  them to the market in Havana.  
The successful fishermen of that day                      were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid      full length  across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for  the ice lorry/truck  to carry  them to the market in Havana.  
Camda.z  suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda)    bab.o  oy    mü  sa        dub.o        üz  şenma  em  sa  kac.o    ü        yel.o.n    efu vutma  ko    çi    hönpi,    ne  çi solma    yüş.iş        ma  çenfi  yo  öşö  hönpi,  lu  şenfi hanho      te        ü      rav.o    şo      vönvi vitlo            kacoş      ü        (lu)      hinmi    in Havana.                               
 
--Camda.z  suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda)    bab.o  oy    mü  sa        dub.o        üz  şenma  em  sa  kac.o    ü        yel.o.n    efu vutma  ko    çi    hönpi,    ne  çi solma    yüş.iş        ma  çenfi  yo  öşö  hönpi,  lu  şenfi hanho      te        ü      rav.o    şo      vönvi vitlo            kacoş      ü        (lu)      hinmi    in Havana.                               
 
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory  on the other side  of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins  cut off    and their hides/skins skinned out and their flesh      cut        into        strips    for    salting.  
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory  on the other side  of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins  cut off    and their hides/skins skinned out and their flesh      cut        into        strips    for    salting.  
İsü    to        kek.o      şenrii,        kat.o        ü      (lu  şenri  hinfa      mu        opu  vunsi    yo      vinko  te    ü      koh.o.n      mu    koh.ana,                    üz  senlii    lomo.n,  üz  sünfii  kuc.o.n öl  sa  üz        sansii      diş.o.n        sa    üz    sunfe  kuc.o.n  (mü)(lu) çanşıi    şo  denso.k.ko.                                                                                                                                                       
 
--İsü    to        kek.o      şenrii,        kat.o        ü      (lu  şenri  hinfa      mu        opu  vunsi    yo      vinko  te    ü      koh.o.n      mu    koh.ana,                    üz  senlii    lomo.n,  üz  sünfii  kuc.o.n öl  sa  üz        sansii      diş.o.n        sa    üz    sunfe  kuc.o.n  (mü)(lu) çanşıi    şo  denso.k.ko.                                                                                                                                                       
When the wind was  in the east        a smell    came  across the port/harbour from the shark factory; but today        there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and  sunny          on the Terrace.  
When the wind was  in the east        a smell    came  across the port/harbour from the shark factory; but today        there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and  sunny          on the Terrace.  
Tu        venvi    bab.o mü  vundo        miş.şi    yom.o      ko          hunpo                lü          şenşa hinfa;      su  at                  efü vusyu yo miş.şi bebo      öf                            be            venvi        sub.o      mü lu  vunno    sa  ar      şod.o  öl      sa    u bab.o    apü    sa  vessu.do(lo) (mo)  hante.   
 
--Tu        venvi    bab.o mü  vundo        miş.şi    yom.o      ko          hunpo                lü          şenşa hinfa;      su  at                  efü vusyu yo miş.şi bebo      öf                            be            venvi        sub.o      mü lu  vunno    sa  ar      şod.o  öl      sa    u bab.o    apü    sa  vessu.do(lo) (mo)  hante.   
 
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,”  solbo ças.o.
 
--“Santiago,”  solbo ças.o.
 
“Yes,” the old man said.  He was holding his  glass and thinking of many years ago.
“Yes,” the old man said.  He was holding his  glass and thinking of many years ago.
  “Ay”      solmo    ças.o.    U        loh.u      uz  dinga  sa  bit.ü    (yo)  oşü camya  ey.
 
“Can I go    out    to  get  sardines for  you for  tomorrow?”  
  --“Ay”      solmo    ças.o.    U        loh.u      uz  dinga  sa  bit.ü    (yo)  oşü camya  ey.
Ja    byog.a em    reg.eş    şensa.i    şo  u    şo  ot/camto?
 
“No.  Go    and play  baseball.  I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”  
“Can I go    out    to  get  sardines for  you for  tomorrow?”
“Ya.  Yog.eş  sa  teb.eş tambu.  A  b.tor.e  es  sa  Rogelio      kuf.a        tümfö.”
“I would like to go.  If    I cannot fish  with you, I would like to serve in some way.”  
--Ja    byog.a em    reg.eş    şensa.i    şo  u    şo  ot/camto?
A    s.bal.ek yog.eş.  Fe  a  b.tüm.a.x  ne    o,    a    s.bal.ek      feseş  mü öşo  hünve.
 
“No.  Go    and play  baseball.  I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”
--“Ya.  Yog.eş  sa  teb.eş tambu.  A  b.tor.e  es  sa  Rogelio      kuf.a        tümfö.”
 
“I would like to go.  If    I cannot fish  with you, I would like to serve in some way.”
--A    s.bal.ek yog.eş.  Fe  a  b.tüm.a.x  ne    o,    a    s.bal.ek      feseş  mü öşo  hünve.
 
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man”  
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man”  
“O      hub.o    a    denbe”,    solmo    ças.o.    “O bab.e      oy    solma.”
 
“How  old        was I      when you first took me in a boat?”            
--“O      hub.o    a    denbe”,    solmo    ças.o.    “O bab.e      oy    solma.”
“Üta cam(ge)  a  bab.o    tu      o  kat.o oyür  a  mü  vitbo?”
 
“Five and you (almost)nearly  were killed when I brought the fish  in to green and he nearly tore the  boat            to pieces.    Can you remember?”  
“How  old        was I      when you first took me in a boat?”
“Li      sa      o        ah                  piy.o.n.ç      tu      a  lib.o      şenfi    mü lu  öfö    sa    u      al      get.o    vitbo              lu çinpi.i.      J.o        b.bar.e?     
           
--“Üta cam(ge)  a  bab.o    tu      o  kat.o oyür  a  mü  vitbo?”
 
“Five and you (almost)nearly  were killed when I brought the fish  in to green and he nearly tore the  boat            to pieces.    Can you remember?”
--“Li      sa      o        ah                  piy.o.n.ç      tu      a  lib.o      şenfi    mü lu  öfö    sa    u      al      get.o    vitbo              lu çinpi.i.      J.o        b.bar.e?  
    
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.  
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.  
“A      b.bar.e        sünta    paş.iş      sa  çab.iş    sa            lot.aya    keb.iş      sa    vanno    yo  pub.bu.
 
--“A      b.bar.e        sünta    paş.iş      sa  çab.iş    sa            lot.aya    keb.iş      sa    vanno    yo  pub.bu.
 
I can remember you flinging/throwing me into the bow  where  the wet  coiled  lines  were  and    feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell      all over me.”
I can remember you flinging/throwing me into the bow  where  the wet  coiled  lines  were  and    feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell      all over me.”
A    b.bar.e (du)  o    kuf.u                    a    mü lu vitbö  te  (bab.o) odux kaç.ono tümle.i    sa (du)    a mef.i            öşa vitbo    şiv.e      sa    vanno (yo)  o  pub.iş    u        ge    doç.ço      şirte omur    sa          eşe  sanla miş.şi    oşi  ka  a.   
 
--A    b.bar.e (du)  o    kuf.u                    a    mü lu vitbö  te  (bab.o) odux kaç.ono tümle.i    sa (du)    a mef.i            öşa vitbo    şiv.e      sa    vanno (yo)  o  pub.iş    u        ge    doç.ço      şirte omur    sa          eşe  sanla miş.şi    oşi  ka  a.   
 
“Can you really remember that or did I just tell    it to you?”  
“Can you really remember that or did I just tell    it to you?”  
“Jo            bbar.e    ül          osu  so    ja    çet.o aju  u  (lu) o?”
 
--“Jo            bbar.e    ül          osu  so    ja    çet.o aju  u  (lu) o?”
 
“I remember everything from when      we first  went  together.”  
“I remember everything from when      we first  went  together.”  
“A    bar.e          işüba        lü      tu        e  yog.o  oyür    oç.”
 
--“A    bar.e          işüba        lü      tu        e  yog.o  oyür    oç.”
 
The old man looked at him with his          sun-burned,      confident loving    eyes.
The old man looked at him with his          sun-burned,      confident loving    eyes.
Solmo          bul.o        u    ne    uz      vessu-kab.ono,      oko  bol.iko  sinye.i  
 
--Solmo          bul.o        u    ne    uz      vessu-kab.ono,      oko  bol.iko  sinye.i  
 
“If you were        my boy(son)    I’d take    you out  and  gamble,” he said. But you are    your father’s and your mother’s and you are    in    a lucky      boat.”  
“If you were        my boy(son)    I’d take    you out  and  gamble,” he said. But you are    your father’s and your mother’s and you are    in    a lucky      boat.”  
“Fe  o  bab.e.k  az  solbo(salsa)  a  skat.ek    o  em    sa    stag.ek”  u  ças.o.  “Su o (bab.e)  oz  salfa.z    sa    oz    salma.z    sa    o  bab.e  mü  benlu.do vitbo.”
 
--“Fe  o  bab.e.k  az  solbo(salsa)  a  skat.ek    o  em    sa    stag.ek”  u  ças.o.  “Su o (bab.e)  oz  salfa.z    sa    oz    salma.z    sa    o  bab.e  mü  benlu.do vitbo.”
 
“May I get the sardines?    I  know  where I can get  four baits too.”  
“May I get the sardines?    I  know  where I can get  four baits too.”  
“Ja    d.reg.e  şensa.i?        A  bon.e  te    a  b.reg.e  ki  tümba af”
 
--“Ja    d.reg.e  şensa.i?        A  bon.e  te    a  b.reg.e  ki  tümba af”
 
“I have mine left from today.  I    put  them in  salt      in the box.”  
“I have mine left from today.  I    put  them in  salt      in the box.”  
“A    lel.o  iza    lü  camda.        A  kup.o    ü  mü denso  mü dönbö.”
 
--“A    lel.o  iza    lü  camda.        A  kup.o    ü  mü denso  mü dönbö.”
 
“Let me get four fresh ones.”   
“Let me get four fresh ones.”   
En      a reg.e  ki    efi  çinti.  
 
“One,” the old man said. His hope and  his confidence had never gone. But now they  were freshening as when the breeze rises.  
--En      a reg.e  ki    efi  çinti.  
“Bi”,        solmo  ças.o.  Uz  bonho  sa  uz  masko        yog.ox    is.      Su      it    ü          ofe.l.ü                tu            venbe          çir.e.      
 
“One,” the old man said. His hope and  his confidence had never gone. But now they  were freshening as when the breeze rises.
--“Bi”,        solmo  ças.o.  Uz  bonho  sa  uz  masko        yog.ox    is.      Su      it    ü          ofe.l.ü                tu            venbe          çir.e.
       
“Two,” the boy said.
“Two,” the boy said.
“Çi”,    solbo    ças.o .
 
--“Çi”,    solbo    ças.o .
 
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”  
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”  
“Çi”,          solmo        soy.o.    “O    höş.ox        ü?
 
--“Çi”,          solmo        soy.o.    “O    höş.ox        ü?
 
“I would,” the boy said.    “But I bought these.”  
“I would,” the boy said.    “But I bought these.”  
“A  s.bab.o.k” solbo  ças.o.  Su  a  hub.o    ise”
 
--“A  s.bab.o.k” solbo  ças.o.  Su  a  hub.o    ise”
 
“Thank you,” the old man said. He was  too  plain/simple to wonder when  he  had attained humility.
“Thank you,” the old man said. He was  too  plain/simple to wonder when  he  had attained humility.
“Sat o”,              solmo  ças.o.      U  bab.o  oh      epi              bov.eş        tu      u      lut.o          buh.ada (buh.hu).
 
--“Sat o”,              solmo  ças.o.      U  bab.o  oh      epi              bov.eş        tu      u      lut.o          buh.ada (buh.hu).
 
But he  knew          he had attained it and he knew          it  was not disgraceful                      and  it  carried  no  loss  of    true pride.  
But he  knew          he had attained it and he knew          it  was not disgraceful                      and  it  carried  no  loss  of    true pride.  
Su    u  bon.o  du  u      lut.o          u    sa  u  bon.o  du  u  bab.o.x    pösdi.do (pösgö.do.x)  sa  u  kac.o.x  ya  los.so yo  etu menpi.
 
--Su    u  bon.o  du  u      lut.o          u    sa  u  bon.o  du  u  bab.o.x    pösdi.do (pösgö.do.x)  sa  u  kac.o.x  ya  los.so yo  etu menpi.
 
“Tomorrow is going to be a good day  with  this  current,”            he  said.  
“Tomorrow is going to be a good day  with  this  current,”            he  said.  
“Camto            bab.a            ego  camda    ne  osa  vencü(vof.fo)” u  ças.o.
 
--“Camto            bab.a            ego  camda    ne  osa  vencü(vof.fo)” u  ças.o.
 
“Where are you going?” the boy asked.  
“Where are you going?” the boy asked.  
“Ote        o      yog.i ?    solbo    çay.o.
 
--“Ote        o      yog.i ?    solbo    çay.o.
 
“Far/distant    out    to come  in  when the wind    shifts.      I want  to  be  out  before  it is light.”  
“Far/distant    out    to come  in  when the wind    shifts.      I want  to  be  out  before  it is light.”  
“Edi                  em    yom.eş    mü  tu      venvi      riş.e.m.  A  bav.e  bab.eş  em      de  u  vüsli.”  
 
--“Edi                  em    yom.eş    mü  tu      venvi      riş.e.m.  A  bav.e  bab.eş  em      de  u  vüsli.”
 
“I’ll try to get  him to work  far out,” the boy said.  “Then if you    hook    truly  big  something  we can come to your aid.”  
“I’ll try to get  him to work  far out,” the boy said.  “Then if you    hook    truly  big  something  we can come to your aid.”  
“A  lıt.a  regeş  u    haveş    edi em”,    solbo ças.o.    “Ar  fe  o    tümhö.k.a  etur  ebi şobse,        e    b.yom.e    lu    oz  pisye ”
 
--“A  lıt.a  regeş  u    haveş    edi em”,    solbo ças.o.    “Ar  fe  o    tümhö.k.a  etur  ebi şobse,        e    b.yom.e    lu    oz  pisye ”
 
“He does not like to work too far out.”  
“He does not like to work too far out.”  
“U        balex          haveş    oh  edi em.”
 
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after (from behind of) dolphin.”  
--“U        balex          haveş    oh  edi em.”
“Ya”,  solbo  ças.o.  “Su  a  ses.a      şobse      du    u    b.ses.e.x          çe      şönbi  hav.iş    sa  reg.a  u    yomeş  em    (şa) şendöz lü mo.”
 
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after (from behind of) dolphin.”
--“Ya”,  solbo  ças.o.  “Su  a  ses.a      şobse      du    u    b.ses.e.x          çe      şönbi  hav.iş    sa  reg.a  u    yomeş  em    (şa) şendöz lü mo.”
 
“Are his eyes    that  bad?”  
“Are his eyes    that  bad?”  
“J. uz  sinye.i  (osu) ça    ego.x?
 
--“J. uz  sinye.i  (osu) ça    ego.x?
 
“He is almost blind.”  
“He is almost blind.”  
“U        ah        ori”
 
--“U        ah        ori”
 
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing.  That is      what  kills  the eyes.”  
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing.  That is      what  kills  the eyes.”  
“Eno.x”,            solmo  ças.o.        “U  yog.o.x  is  şintu.k.ku.    İsu bab.e    ta    piy.e  sinye.i”  
 
- -“Eno.x”,            solmo  ças.o.        “U  yog.o.x  is  şintu.k.ku.    İsu bab.e    ta    piy.e  sinye.i”
 
“But you went  turtle-ing      for  years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good
“But you went  turtle-ing      for  years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good
“Su    o  yog.o  şintu.k.ku  ho camya.i (elo camyai)    lö    Mosquito Coast    sa    oz  sinye.i  edi.   


Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeşx  
--“Su    o  yog.o  şintu.k.ku  ho camya.i (elo camyai)    lö    Mosquito Coast    sa    oz  sinye.i  edi.<br>
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass: Çö venre kon.e emi.x na vonga
   
Like an unwanted stranger: Ge  bav.ono.x  solfo
 
There is no danger: Binde beb.ex
Little child, be not afraid: --Ebix solça, mafeşx
I am here tonight: A bab.e ik ut
 
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass:-- Çö venre kon.e emi.x na vonga
Like an unwanted stranger:-- Ge  bav.ono.x  solfo
There is no danger: --Binde beb.ex
I am here tonight:-- A bab.e ik ut


Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeş.x
Little child, be not afraid:-- Ebix solça, mafeş.x
Though thunder explodes and lightning flash: Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e
Illuminates: Vay.e
Though thunder explodes and lightning flash:-- Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e  
Your tear-stained face: Oz sanfü-laş.ono sinfa
I am here tonight: A bab.e ik ut
Illuminates:-- Vay.e
Your tear-stained face:-- Oz sanfü-laş.ono sinfa
I am here tonight:-- A bab.e ik ut

Navigation menu