1,418
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
|||
Line 259: | Line 259: | ||
[[Category:Translated works in Luthic]] | [[Category:Translated works in Luthic]] | ||
Rogia du Ea-nāṣir: Nanni sangiat | Rogia du Ea-nāṣir: Nanni sangiat lo segguente messaggio: | ||
Can qemasti, rodisti mis sva: “Gevarô du Gimil-Sîn (can qemat) liggottos coprom | Can qemasti, rodisti mis sva: “Gevarô du Gimil-Sîn (can qemat) liggottos coprom gôdana calitati.” Eis lasciati, ac non tavisti ce faerarodisti mis. Mostrasti liggottos carge non eranno gôdonos messaggera meina (Sit-Sîn) e rodisti: “Si veglas eis nemare, þû nemâ eis, si non veglas eis nemare, galeiþâ!” | ||
Faur ci mic hais preso, faur trattare aena persona svasve mic | Faur ci mic hais preso, faur trattare aena persona svasve mic tali disprezza? Sangiai messaggeros herres svasve unse faur riccoglere la busta la meina scatta (depositata þus), ac trattasti mic disprezza, rispedindo eis inermi mis managae veci, e þata attraverse lando fegiando. Hâþ giumano mercantivo ei, caufonno in Telmun ci mic trattaut svasve? Solamente þû trattasti lo meino messaggero disprezza! Faurcê giaena aena mina di selovri carge debbo þuc, sentis fre faur rogiare desta maniera, þande gevai palazza ad ata namno þeino 1.080 libbras coprom, ed Umi-abum analeice gevaut 1.080 libbras coprom, separatamente du ce screvemmos ana aena tavola sigillata faur bihaldada nal·lo templo di Šamaš. | ||
Come trattasti mic faur | Come trattasti mic faur giano copro? Gavesti lo meino scatto mis in lando fegiando; nu ist þus faur ritornare (il meino scatto) mis follamente. | ||
Capi ei (di horȧ in avante), non andanemarô her | Capi ei (di horȧ in avante), non andanemarô her nissaeno copro þus ei, non ist gôdana calitati. Scolo (di hora in avante) sceglere e nemare los liggotos individualmente nal·lo meino proprio gardo, ed usarô þus il meino raetto di rifiuta, faurcê mic trattasti disprezza. | ||
==References== | ==References== |
edits