640
edits
(Got rid of section on restrictiveness) |
(Replaced "independent" and "dependent" with "direct" and "indirect") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
These verbs are clearly marked for transitivity (e.g. a different verb is used in the sentence "The door opened" compared to the sentence "I opened the door".They also take infixes to indicate pronominal objects and voice changes (which is conflated with aspect marking). As well as this, they take prefixes to indicate pronominal subjects (which is conflated with tense marking). | These verbs are clearly marked for transitivity (e.g. a different verb is used in the sentence "The door opened" compared to the sentence "I opened the door".They also take infixes to indicate pronominal objects and voice changes (which is conflated with aspect marking). As well as this, they take prefixes to indicate pronominal subjects (which is conflated with tense marking). | ||
<h3> | <h3>Direct and Indirect Verbs</h3> | ||
Verbs have a root form, from | Verbs have a root form, which in itself is only used in compounds. However from this various other base forms are derived which can stand alone in speech. The two most important of these base forms are the direct base and the indirect base. | ||
other base forms are derived. The two most important of these base forms are | |||
the | |||
corresponding | The direct base is used when the topic of the sentence is a core argument of the verb (subject of an intransitive verb, agent or patient of a transitive verb). The indirect base is used when the topic of a sentence is an oblique argument. | ||
Below is a list of verb roots with their | |||
corresponding indirect and direct bases: | |||
| | ||
Line 16: | Line 20: | ||
doleeju /doleːɟu/ - to drag, | doleeju /doleːɟu/ - to drag, | ||
intransitive, | intransitive, indirect | ||
`tùlòoezi /ʱtuʱlɘʱːzi/ – | `tùlòoezi /ʱtuʱlɘʱːzi/ – | ||
to drag, intransitive, | to drag, intransitive, direct | ||
| | ||
Line 26: | Line 30: | ||
`ròedla /ʱʁɘʱdɮa/ - red, | `ròedla /ʱʁɘʱdɮa/ - red, | ||
indirect | |||
`ròedù /ʱʁɘʱduʱ/ - red, | `ròedù /ʱʁɘʱduʱ/ - red, | ||
direct | |||
| | ||
Line 37: | Line 41: | ||
'kiraeypyu /kiʁɛipʲu/ | 'kiraeypyu /kiʁɛipʲu/ | ||
- to become scraped, | - to become scraped, indirect | ||
'kiraypùe /kiʁa;ipɨʱ/ | 'kiraypùe /kiʁa;ipɨʱ/ | ||
- to become scraped, | - to become scraped, direct | ||
| | ||
<h4> | <h4>Direct Base</h4> | ||
This is the form of the verb that is used normally | This is the "default" form of the verb that is used normally. | ||
| | ||
Line 63: | Line 67: | ||
éypyùey /ʔeiˤpʲɨiʱ/ | éypyùey /ʔeiˤpʲɨiʱ/ | ||
- to spit out, | - to spit out, direct | ||
| | ||
Line 76: | Line 80: | ||
gowpòeyòoe /goupɘʱjɘːʱ/ | gowpòeyòoe /goupɘʱjɘːʱ/ | ||
- to suffer a setback, | - to suffer a setback, direct | ||
| | ||
Line 84: | Line 88: | ||
ùenyòelòoe /ʔɨʱɲɘʱleː/ | ùenyòelòoe /ʔɨʱɲɘʱleː/ | ||
- to pierce, | - to pierce, direct | ||
| | ||
Line 92: | Line 96: | ||
kùevòelùun /kɨʱɥɘʱluːɴʱ/ | kùevòelùun /kɨʱɥɘʱluːɴʱ/ | ||
- to die, | - to die, direct | ||
| | ||
Line 105: | Line 109: | ||
hlõ /ɬɔ/ - to perform, root | hlõ /ɬɔ/ - to perform, root | ||
lào /lɜʱ/ - to perform, | lào /lɜʱ/ - to perform, direct | ||
| | ||
Line 118: | Line 122: | ||
`màotùsòe /ʱmɜʱtuʱsɘʱ/ | `màotùsòe /ʱmɜʱtuʱsɘʱ/ | ||
- to give birth, intransitive, | - to give birth, intransitive, direct | ||
| | ||
Line 125: | Line 129: | ||
`nyùeypòe /ʱɲɨipɘʱ/ - to | `nyùeypòe /ʱɲɨipɘʱ/ - to | ||
snow, | snow, direct | ||
| | ||
Line 132: | Line 136: | ||
sàonkùesòe /sɜɴʱkɨʱsɜʱ/ | sàonkùesòe /sɜɴʱkɨʱsɜʱ/ | ||
- to bleed, | - to bleed, direct | ||
| | ||
Line 147: | Line 151: | ||
yintùrào /jiɴtuʱʁɜʱ/ | yintùrào /jiɴtuʱʁɜʱ/ | ||
- to introduce oneself, | - to introduce oneself, direct | ||
| | ||
Line 153: | Line 157: | ||
imuepu /ʔimɨpu/ - to sit down, root | imuepu /ʔimɨpu/ - to sit down, root | ||
imipù /ʔimipuʱ/ - to sit down, | imipù /ʔimipuʱ/ - to sit down, direct | ||
| | ||
Line 160: | Line 164: | ||
nitùsòe /nituʱsɘʱ/ - to be | nitùsòe /nituʱsɘʱ/ - to be | ||
fed on, | fed on, direct | ||
| | ||
Line 168: | Line 172: | ||
pensàao /peɴsɜːʱ/ - to | pensàao /peɴsɜːʱ/ - to | ||
be lost in deep thought, | be lost in deep thought, direct | ||
| | ||
Line 180: | Line 184: | ||
'kiraypùe /kiʁaipɨʱ/ | 'kiraypùe /kiʁaipɨʱ/ | ||
- to become scraped, | - to become scraped, direct | ||
| | ||
Line 195: | Line 199: | ||
tùlòoezi /tuʱlɘːʱzi/ – | tùlòoezi /tuʱlɘːʱzi/ – | ||
to drag, intransitive, | to drag, intransitive, direct (-gùe has been replaced with -zi). | ||
| | ||
Line 203: | Line 207: | ||
pùelùezi /pɨʱlɨʱzi/ - | pùelùezi /pɨʱlɨʱzi/ - | ||
to make it across, | to make it across, direct | ||
| | ||
<h4> | <h4>indirect Base</h4> | ||
This is used when the | This is used when the topic of the sentence is an oblique argument of the verb, not a core argument (i.e. not the subject of an intransitive verb or the agent / patient of a transitive verb). | ||
How it is formed from the root is regular, but the rules are somewhat complex | How it is formed from the root is regular, but the rules are somewhat complex | ||
Line 226: | Line 230: | ||
hli-õ /ɬiʔɔ/ - to perform, | hli-õ /ɬiʔɔ/ - to perform, | ||
indirect | |||
| | ||
Line 239: | Line 243: | ||
éypyi-eey /ʔeiˤpʲiʔeːi/ | éypyi-eey /ʔeiˤpʲiʔeːi/ | ||
- to spit out, | - to spit out, indirect | ||
| | ||
Line 247: | Line 251: | ||
inyeli-aa /ʔiɲeliʔaː/ | inyeli-aa /ʔiɲeliʔaː/ | ||
- to pierce, | - to pierce, indirect | ||
| | ||
Line 255: | Line 259: | ||
kiveli-ewn /kiɥeliʔeuɴ/ - | kiveli-ewn /kiɥeliʔeuɴ/ - | ||
to die, | to die, indirect | ||
| | ||
Line 309: | Line 313: | ||
yuentolõ /jɨɴtolɔ/ - to | yuentolõ /jɨɴtolɔ/ - to | ||
introduce oneself, | introduce oneself, indirect | ||
| | ||
Line 322: | Line 326: | ||
nangaluu /naŋaluː/ - to flow, | nangaluu /naŋaluː/ - to flow, | ||
indirect | |||
| | ||
Line 330: | Line 334: | ||
'kiramyu /ˤkiʁamʲu/ - to | 'kiramyu /ˤkiʁamʲu/ - to | ||
swell up, | swell up, indirect | ||
| | ||
Line 338: | Line 342: | ||
imuepya /ʔimɨpʲa/ - to sit | imuepya /ʔimɨpʲa/ - to sit | ||
down, | down, indirect | ||
| | ||
Line 400: | Line 404: | ||
nuetoze /nɨtoze/ - to be fed on, root | nuetoze /nɨtoze/ - to be fed on, root | ||
nitù /nituʱ/ - to be fed on, | nitù /nituʱ/ - to be fed on, indirect | ||
siboete /sibɘte/ - to all be present, root | siboete /sibɘte/ - to all be present, root | ||
sipáe /sipɛˤ/ - to all be present, | sipáe /sipɛˤ/ - to all be present, indirect (remember that Antarctican does not like plain voiced obstruents before vowels with breathy voice). | ||
| | ||
Line 419: | Line 423: | ||
`màotù /ʱmɜʱtuʱ/ - to give | `màotù /ʱmɜʱtuʱ/ - to give | ||
birth, intransitive, | birth, intransitive, indirect | ||
| | ||
Line 426: | Line 430: | ||
`nyùue /ʱɲɨːʱ/ - to snow, | `nyùue /ʱɲɨːʱ/ - to snow, | ||
indirect | |||
| | ||
Line 433: | Line 437: | ||
sàon-gùe /sɜʱɴgɨʱ/ | sàon-gùe /sɜʱɴgɨʱ/ | ||
- to bleed, | - to bleed, indirect | ||
| | ||
Line 442: | Line 446: | ||
daraeke /daʁɛke/ - to cover, root | daraeke /daʁɛke/ - to cover, root | ||
tárá /taˤʁaˤ/ - to cover, | tárá /taˤʁaˤ/ - to cover, indirect | ||
| | ||
Line 570: | Line 574: | ||
| | ||
doleeju /doleːɟu/ - to drag, intransitive, | doleeju /doleːɟu/ - to drag, intransitive, indirect (as in "his pants were dragging along the ground") | ||
dleeju | dleeju | ||
/dɮeːɟu/ - to drag, transitive, | /dɮeːɟu/ - to drag, transitive, indirect (as in "he was dragging his pants along the ground") | ||
| | ||
`tùlòoezi /ʱtuʱlɘʱːzi/ – to drag, intransitive, | `tùlòoezi /ʱtuʱlɘʱːzi/ – to drag, intransitive, | ||
direct | |||
`tlòoezi | `tlòoezi | ||
/ʱtɬɘʱːzi/– to drag, transitive, | /ʱtɬɘʱːzi/– to drag, transitive, direct | ||
| | ||
Line 607: | Line 611: | ||
| | ||
The transitive roots are then inflected for | The transitive roots are then inflected for indirect vs. direct e.g. | ||
| | ||
Line 614: | Line 618: | ||
/çinaʁi/ - to twist, intransitive, root | /çinaʁi/ - to twist, intransitive, root | ||
shinali /çinali/ - to twist, intransitive, | shinali /çinali/ - to twist, intransitive, indirect | ||
yùenàorùe | yùenàorùe | ||
/jɨʱnɜʱʁɨʱ/ - to twist, intransitive, | /jɨʱnɜʱʁɨʱ/ - to twist, intransitive, | ||
direct | |||
| | ||
Line 626: | Line 630: | ||
hali | hali | ||
/χali/ - to twist, transitive, | /χali/ - to twist, transitive, indirect | ||
ràorùe | ràorùe | ||
/ʁɜʱʁɨʱ/ - to twist, transitive, | /ʁɜʱʁɨʱ/ - to twist, transitive, direct | ||
Line 697: | Line 701: | ||
damaehlu /damɛɬu/ - to scam / swindle, | damaehlu /damɛɬu/ - to scam / swindle, indirect | ||
dõsamaehlu /dɔsamɛɬu/ - to scam / swindle you, | dõsamaehlu /dɔsamɛɬu/ - to scam / swindle you, indirect | ||
damaehlu /damɛɬu/ - to scam, | damaehlu /damɛɬu/ - to scam, indirect | ||
demamaehlu /demɛɬu/ - to scam me / us (not including you), | demamaehlu /demɛɬu/ - to scam me / us (not including you), indirect | ||
Line 711: | Line 715: | ||
pyùu /pʲuːʱ/ - to purify, | pyùu /pʲuːʱ/ - to purify, direct | ||
pyùemyùu /pʲɨʱmpʲuːʱ/ - to purify me / us (not including you, | pyùemyùu /pʲɨʱmpʲuːʱ/ - to purify me / us (not including you, direct | ||
pyòelùu /pʲɘʱluːʱ/ - to purify who, | pyòelùu /pʲɘʱluːʱ/ - to purify who, direct | ||
Line 723: | Line 727: | ||
damaehlu /damɛɬu/ - to scam / swindle, | damaehlu /damɛɬu/ - to scam / swindle, indirect | ||
daesamaehlu /dɛsamɛɬu/ - to scam / swindle us (including you), | daesamaehlu /dɛsamɛɬu/ - to scam / swindle us (including you), indirect | ||
deramaehlu /deʁamɛɬu/ - to scam / swindle oneself, | deramaehlu /deʁamɛɬu/ - to scam / swindle oneself, indirect | ||
Line 737: | Line 741: | ||
pyùu /pʲuːʱ/ - to purify, | pyùu /pʲuːʱ/ - to purify, | ||
direct | |||
pyolùu /pʲɔluːʱ/ - to purify you, | pyolùu /pʲɔluːʱ/ - to purify you, direct | ||
pyelùu /pʲeluːʱ/ - to purify | pyelùu /pʲeluːʱ/ - to purify | ||
ourselves (including you), | ourselves (including you), direct | ||
The last example this is distinct | The last example this is distinct | ||
from pyòelùu /pʲɘʱluːʱ/ - to purify who, | from pyòelùu /pʲɘʱluːʱ/ - to purify who, | ||
direct, which has breathy voice spreading onto the infix. | |||
Note that, for the purposes of the syntax, using any of these infixes turns a transitive verb into an intransitive verb. This means that the subject of such an infixed verb can no longer take ergative case e.g. | Note that, for the purposes of the syntax, using any of these infixes turns a transitive verb into an intransitive verb. This means that the subject of such an infixed verb can no longer take ergative case e.g. | ||
Line 755: | Line 759: | ||
*yuenpiloy /jɨɴpiloi/ - employee, ergative | *yuenpiloy /jɨɴpiloi/ - employee, ergative | ||
*sõwdla - /sɔudɮ/ - soldier, absolutive | *sõwdla - /sɔudɮ/ - soldier, absolutive | ||
*damasùe - /damasɨʱ/ - to scam / swindle, | *damasùe - /damasɨʱ/ - to scam / swindle, direct | ||
Line 762: | Line 766: | ||
| yuenpiloy || damasùe || sõwdla | | yuenpiloy || damasùe || sõwdla | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpiloi || damas#616;ʱ || sɨudɮ | | jɨɴpiloi || damasɨʱ || sɨudɮ | ||
|- | |- | ||
|- employee-ERG || scam | |- employee-ERG || scam || soldier-ABS | ||
|} | |} | ||
An employee scammed a soldier | An employee scammed a soldier | ||
Line 776: | Line 780: | ||
| yuenpiluy || daesamasùe | | yuenpiluy || daesamasùe | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpilui || dɛsamas#616;ʱ | | jɨɴpilui || dɛsamasɨʱ | ||
|- | |- | ||
| employee-ABS || <1PS.INC.OBJ>scam | | employee-ABS || <1PS.INC.OBJ>scam | ||
|} | |} | ||
An employee scammed us (including you) | An employee scammed us (including you) | ||
Line 790: | Line 794: | ||
| daesamasùe || yuenpiluy | | daesamasùe || yuenpiluy | ||
|- | |- | ||
| dɛsamas#616;ʱ || jɨɴpilui | | dɛsamasɨʱ || jɨɴpilui | ||
|- | |- | ||
| <1PS.INC.OBJ>scam | | <1PS.INC.OBJ>scam || employee-ABS | ||
|} | |} | ||
An employee scammed us (including you) | An employee scammed us (including you) | ||
Line 811: | Line 815: | ||
| duetamasùe || yuenpiluy | | duetamasùe || yuenpiluy | ||
|- | |- | ||
| dɨtamas#616;ʱ || jɨɴpilui | | dɨtamasɨʱ || jɨɴpilui | ||
|- | |- | ||
| <PFV.AP>scam | | <PFV.AP>scam || employee-ABS | ||
|} | |} | ||
An employee scammed / will scam (someone who does not need to be mentioned here). | An employee scammed / will scam (someone who does not need to be mentioned here). | ||
Line 821: | Line 825: | ||
inyeli-aa /ʔiɲeliʔaː/ - to pierce, | inyeli-aa /ʔiɲeliʔaː/ - to pierce, indirect | ||
ówsinyeli-aa /ʔouˤsiɲeliʔaː/ - to pierce, | ówsinyeli-aa /ʔouˤsiɲeliʔaː/ - to pierce, indirect, perfective antipassive | ||
kiveliqewn /kiɥeliʔeuɴ/ - to die, | kiveliqewn /kiɥeliʔeuɴ/ - to die, indirect | ||
kówsiveli-ewn /kouˤsiɥeliʔeuɴ/ - to die, | kówsiveli-ewn /kouˤsiɥeliʔeuɴ/ - to die, indirect, perfective antipassive | ||
'kátla /ˤkaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, | 'kátla /ˤkaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, indirect | ||
'kówsátla /ˤkouˤsaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, | 'kówsátla /ˤkouˤsaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, indirect, perfective antipassive | ||
éypyi-eey /ʔeiˤpʲiʔeːi/ - to spit out, | éypyi-eey /ʔeiˤpʲiʔeːi/ - to spit out, indirect | ||
ówséypyi-eey /ʔouˤseiˤpʲiʔeːi/ - to spit out, | ówséypyi-eey /ʔouˤseiˤpʲiʔeːi/ - to spit out, indirect, perfective antipassive | ||
Line 852: | Line 856: | ||
| damamasɨʱ || jɨɴpilui | | damamasɨʱ || jɨɴpilui | ||
|- | |- | ||
| <IMPV.AP>scam | | <IMPV.AP>scam || employee-ABS | ||
|} | |} | ||
An employee is / was / will be scamming (someone who does not need to be mentioned here). | An employee is / was / will be scamming (someone who does not need to be mentioned here). | ||
Line 862: | Line 866: | ||
* | *`wùnnào /ʱwuʱɴnɜʱ/ - to want (something) | ||
*' | *'wátùnnào /ˤwaˤtuʱɴnɜʱ/ - to want (to do something / something to happen) | ||
* | *chùun /cuːˤɴ/ - to fear (something) | ||
* | *'cháetlùun /ˤcɛˤtɬuːʱɴ/ - to fear (that something will happen) | ||
Line 886: | Line 890: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| yuenpiloy || | | yuenpiloy || `wùnnào || tõn | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpiloi || | | jɨɴpiloi || ʱwuʱɴnɜʱ || tɔɴ | ||
|- | |- | ||
| employee-ERG || want | | employee-ERG || want || change-ABS | ||
|} | |} | ||
An employee wants change. | An employee wants change. | ||
Line 897: | Line 901: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| yuenpiluy || ' | | yuenpiluy || 'wátùnnào || sõwdla || damasùe | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpilui || ˤwaˤ | | jɨɴpilui || ˤwaˤtuʱɴnɜʱ || sɔudɮa || damasɨʱ | ||
|- | |- | ||
| employee-ABS || <SPR>want | | employee-ABS || <SPR>want || soldier-ABS || scam | ||
|} | |} | ||
An employee wants to scam a soldier. | An employee wants to scam a soldier. | ||
Line 909: | Line 913: | ||
'wátùnnào yuenpiloy sowdla damasùe | |||
yuenpiloy | yuenpiloy 'wátùnnào damasùe sõwdla | ||
'wátùnnào yuenpiloy damasùe sõwdla | |||
Line 920: | Line 924: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| yuenpiloy || | | yuenpiloy || chùun || sõwdla | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpiloi || | | jɨɴpiloi || cuːˤɴ || sɔudɮa | ||
|- | |- | ||
| employee-ERG || fear | | employee-ERG || fear || soldier-ABS | ||
|} | |} | ||
The employee fears the soldier | The employee fears the soldier | ||
Line 930: | Line 934: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| yuenpiloy || ' | | yuenpiloy || 'cháetlùun || sõwdla || damasùe | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpiloi || ˤcɛtɬ | | jɨɴpiloi || ˤcɛˤtɬuːʱɴ || sɔudɮa || damasɨʱ | ||
|- | |- | ||
| employee-ERG || <SPR>fear | | employee-ERG || <SPR>fear || soldier-ABS || scam | ||
|} | |} | ||
The employee fears he will scam / has scammed the soldier. | The employee fears he will scam / has scammed the soldier. | ||
Line 945: | Line 949: | ||
| yuenpiloy || 'cháetliqiin || sõwdlan || damasùe | | yuenpiloy || 'cháetliqiin || sõwdlan || damasùe | ||
|- | |- | ||
| jɨɴpiloi || ˤcɛtɬ | | jɨɴpiloi || ˤcɛˤtɬuːʱɴ || sɔudɮaɴ || damasɨʱ | ||
|- | |- | ||
| employee-ERG || <SPR>fear | | employee-ERG || <SPR>fear || soldier-ERG || scam | ||
|} | |} | ||
The employee fears the soldier will scam / has scammed him. | The employee fears the soldier will scam / has scammed him. | ||
Line 960: | Line 964: | ||
wonnye /woɴɲe/ - to want, | wonnye /woɴɲe/ - to want, indirect | ||
wowonnye /wowoɴɲe/ - to want each other, | wowonnye /wowoɴɲe/ - to want each other, indirect | ||
darakòe /daʁakɘʱ/ - to cover, | darakòe /daʁakɘʱ/ - to cover, direct | ||
dadarakòe /dadaʁakɘʱ/ - to cover each other, | dadarakòe /dadaʁakɘʱ/ - to cover each other, direct | ||
shuetinju /çɨtiɴɟu/ - to count, | shuetinju /çɨtiɴɟu/ - to count, indirect | ||
shueshuetinju /çɨçɨtiɴɟu/ - to count each other, | shueshuetinju /çɨçɨtiɴɟu/ - to count each other, indirect | ||
Line 978: | Line 982: | ||
ziitlàoji /ziːtɬɜʱɟi/ - to know (a person), | ziitlàoji /ziːtɬɜʱɟi/ - to know (a person), indirect | ||
ziziitlàoji /ziziːtɬɜʱɟi/ - to know each other, | ziziitlàoji /ziziːtɬɜʱɟi/ - to know each other, indirect | ||
yinwùumùe /jiɴwuːʱmɨ/ - to turn in, | yinwùumùe /jiɴwuːʱmɨ/ - to turn in, direct | ||
yiyinwùumùe /jijiɴwuːʱmɨ/ - to turn each other in, | yiyinwùumùe /jijiɴwuːʱmɨ/ - to turn each other in, direct | ||
kaaeykyu /kɛːi&k#690;u/ - to sell, | kaaeykyu /kɛːi&k#690;u/ - to sell, indirect | ||
kaekaaeykyu /kɛkɛːikʲu/ - to sell each other, | kaekaaeykyu /kɛkɛːikʲu/ - to sell each other, indirect | ||
Line 996: | Line 1,000: | ||
'kátla /ˤkaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, | 'kátla /ˤkaˤtɬa/ - to make someone's acquaintance, indirect | ||
'kákátla /ˤkaˤkaˤtɬa/ - to make each other's acquaintance, | 'kákátla /ˤkaˤkaˤtɬa/ - to make each other's acquaintance, indirect | ||
Line 1,004: | Line 1,008: | ||
'kamyu /ˤkamʲu/ - to inflate (someone's ego), | 'kamyu /ˤkamʲu/ - to inflate (someone's ego), indirect | ||
'kákamyu /ˤkaˤkamʲu/ - to inflate each other('s ego), | 'kákamyu /ˤkaˤkamʲu/ - to inflate each other('s ego), indirect | ||
'kaypùe /ˤkaipɨʱ/ - to scrape, | 'kaypùe /ˤkaipɨʱ/ - to scrape, direct | ||
'kákaypùe /ˤkaˤkaipɨʱ/ - to scrape each other, | 'kákaypùe /ˤkaˤkaipɨʱ/ - to scrape each other, direct | ||
Line 1,017: | Line 1,021: | ||
'puytlù /ˤpuitɬuʱ/ - to pick a fight, | 'puytlù /ˤpuitɬuʱ/ - to pick a fight, direct | ||
'póyputlu /ˤpoiˤpuitɬuʱ/ - to pick a fight with each other, | 'póyputlu /ˤpoiˤpuitɬuʱ/ - to pick a fight with each other, direct | ||
Line 1,025: | Line 1,029: | ||
hali /χali/ - to twist, transitive, | hali /χali/ - to twist, transitive, indirect | ||
haehali /χɛχali/ - to twist, transitive, | haehali /χɛχali/ - to twist, transitive, indirect | ||
Line 1,033: | Line 1,037: | ||
ràorùe /ʁɜʱʁɨʱ/ - to twist, transitive, | ràorùe /ʁɜʱʁɨʱ/ - to twist, transitive, direct | ||
haràorùe /χaʁɜʱʁɨʱ/ - to twist each other, transitive, | haràorùe /χaʁɜʱʁɨʱ/ - to twist each other, transitive, direct | ||
Line 1,046: | Line 1,050: | ||
wòenzi /wɘɴʱ/ - to befriend, | wòenzi /wɘɴʱ/ - to befriend, direct | ||
fiwòenzi /fiwɘɴʱ/ - to befriend each other, | fiwòenzi /fiwɘɴʱ/ - to befriend each other, direct | ||
Line 1,083: | Line 1,087: | ||
chisàon-gùe /cisɜʱɴgɨʱ/ you bleed, | chisàon-gùe /cisɜʱɴgɨʱ/ you bleed, indirect | ||
chiisàon-gùe /ciːsɜʱɴgɨʱ/ you (emphatic) bleed, | chiisàon-gùe /ciːsɜʱɴgɨʱ/ you (emphatic) bleed, indirect | ||
Line 1,091: | Line 1,095: | ||
pyõhli-uu /pʲɔɬiʔuː/ - purify you, | pyõhli-uu /pʲɔɬiʔuː/ - purify you, indirect | ||
pyõohli-uu /pʲɔːɬiʔuː/ - purify you (emphatic), | pyõohli-uu /pʲɔːɬiʔuː/ - purify you (emphatic), indirect |
edits