Second Linguifex Relay/Comparison: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Relay_navigation_sidebar}} The '''Second Linguifex Relay''' was conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. Succeeding the First Linguifex Relay|Saola Pea...")
 
No edit summary
Line 121: Line 121:


[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
{{archive}}

Revision as of 21:33, 25 November 2013


The Second Linguifex Relay was conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. Succeeding the Saola Peadid relay, starting in Valian, the second was written in Ris by the relaymaster Waahlis. The text passed through six translations before being retranslated into Ris.

The relay ran from November 6th until November 25th, and included 7 languages on the wiki (Ris, Netagin, Hirathic, Behru cesik, Bearlandic, Fejãto and Fén Ghír))

See also: Literature:Thus spoke the woman

Texts

The original text was provided by Waahlis in his conlang the Ris language. The text is a motivational political speech, rallying a people against a horrible foe.

Hai rha thyrrhi - Thus spoke the woman

Ris Original

Hai rha thyrrhi

Ai akanter ai demoukratia, tandes tyrrhanika kasterrhoua. Gerioster enai:

« Arkhaumerrhestra ai kolourakera, ai hapakta, ai kastanizera. Ai kai an orekhontai ksinamena anthera nai; ouentar nai antheroua determena, kanthra nai antheroua akyenamena, tastazi nai antheroua hapaktemena.

Arkhaumerrhestra sti thyrrhi rha ati anderrhi; A koui i kuomena oskhyra, menabhris ouentar kia ananthyzoua, anatyza ake ouranai an taoukhanta oskhyranta. Ouentar kia, menake taoukhai, ankherrhakoua.

Hai rha thyrrhi.

Andrai kai tyrrhia eskhina kananta abhominanta au kanthrouri atouri. Kanomenai tyrrhanikaumai, antir kanmistra nei! Kanina, kanmanas! Kanterrhistanas orekhonta, kanterrhistanas hestimanta, kantherrhistanas ankherrakomenai, goupheri emenai. »

English translation

Thus spoke the woman

According to the Representative of the Republic, tyrranical times are dawning. We must trust her:

"We must remember the small things, the big things, the everyday things. As our strength grows less, our mind will be determined, our heart will be bolder, our courage will be greater.

We must remember what the woman said unto the man: The seas are ever-dark, but your mind should not be shrouded; shrouded like the sky by the darkest clouds. Even the darkest clouds crack. Your mind, unlike the clouds, should not crack.

Thus spoke the woman.

There are men and women carrying abominable actions in their hearts. Having done tyrranical things, they shan’t do it to us! They have done it willingly, not involuntarily! Remain strong, remain proud, remain uncracked, my people."

Netagin

Translation

Hirathic

Translation

Behru cesik

Translation

Bearlandic

Translation

Fejãto

Translation

Fén Ghír

Tel Ra Chím Ít

Cún gharuc cúghél me cúdhéna dí cur ír ít ba dénil fhabhena tén ló.

Tel bhoc me ghal ébeci bhoc me bolin cór ír ít. Ech té bheghal phédhím cóbh ghal?

On bhoc me gon pon alon na elin, nólen ír. On té chín me lú fhén, lúr nég dó [dí] cun íréda me pédhím.

En cím én con me égalibh ne cím ít tén ló.

On té dol bér ghél, lé bhoc del dí me fabhen bhe béden.

Translation

Let it be Remembered

It is said that we leaders must keep democracy through this land's dark times.

The day may come when weakness comes over this land. [But] is it not most dark before the sun[rise]?

Death may come for man and woman, yet Earth remains. So many people are born and the darkness passes away [from us] like clouds.

It is said that they know nothing, those who do not see this.

So if the people be strong and noble then with time will come peace

Retranslated text

As antentizoua

Au antou akanter anenthrystas a ouranas ai hari tendouri an isounta.

Khamasterrhoua ai kai an lyzia oun astaniou. Men anatyzoua oskhyranta manai amerai?

I kazani khamasterrhoua ati anderrhi kai thyrrhi, i gias kanterrhoua. I harias skhazouas ati gi, i taoukhai kasatisa ai mneoukta. Antir as tenthrisa, antir en athe tenthrisa.

I haria orekhonta kai nobhoulanta, i khamasterrhoua nei tandei endemi.

English translation

May this be recognised.

According to all, the leader is obligated to defend the rule of the masses during our difficult times.

Come the sun when the weakness is over this land. Isn't it at its darkest before the day?

If death comes for the man and the woman, then the earth remains. If many people add to the earth, then the darkest of clouds drift far away. Those who cannot see that, cannot see what they are themselves.

If the people is strong and noble, then come to us the times of peace.