Literature:Hansu Hansuen/Raxic: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Reverted edits by Учхљёная (talk) to last revision by IlL)
 
(112 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{ombox  
{{ombox  
|type = book
|type = book
|text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king.
|text = The '''Hansu Hansuen''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king.
}}
}}


<!--
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
-->
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left"
! style="width: 50%" | Gloss !! style="width: 50%" | ''The King of Kings''
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
|-
|-
| {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} be-{{sc|2sg}}, so {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-acc}} resist-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
| ''Who are you to question my words, human?''
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
| ''Who are you to test yourself against my words, mortal?''
|-
|-
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}know-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{biggentium|''Hinoh īzromiz.''}}
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Do you not know me?''
| ''Do you not know me?''
|-
|-
| Ku nāta saksi akarī-mas?
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}}
| ''Do you not recognise my face?''
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Do you see my face and not recognize it?''
|-
|-
| Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }}
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.''
|-
|-
| Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.  
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}}
| ''You would have to be blind not to see that. ''
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
|-
|-
| Dēkes mi hansu.  
| {{biggentium|''Hinoz tacizhin, łihiuan.''}}
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}}
| ''You called me a king.''
| ''You called me a king.''
|-
|-
| Ōt ūg nesmi lē hansu.
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izlōīn.''}}
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
| ''But I am not just a king.''
| ''But I am not just a king.''
|-
|-
| Kān dārmi tūi, kūi esmi.
| {{biggentium|''Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.''}}
| ''Let me tell you who I am.''
|
| ''Shall I tell you who I am?''
|-
|-
| Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
| {{biggentium|''Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.''}}
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|
| ''I am the King of Kings; none is as mighty as I.''
|-
|-
| Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
|  
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.''
|-
|-
| Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}}
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.''
|-
|-
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
|  
|
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
|-
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.  
| {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}}
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor I eat the same bread as them.''
|
| ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.''
|-
|-
| Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
|  
|
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
|-
| Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
|  
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|
| ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.''
|-
|-
| Megdentsi esmi dēvām.  
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}}
| ''I am greater than the gods.''
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
| ''For I am greater than they.''
|-
|-
| Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
| {{biggentium|''Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.''}}
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|
| ''Worthless human, compared to me, what is that which you are?''
|-
|-
| Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
|  
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|
| ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
|-
| Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
|  
|
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
|-
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}}
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| ''You cannot live if I do not permit you to.''
|-
|-
| Ku mēn telhami bushān-tet?
| {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}}
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|
| ''Am I obligated to tolerate your existence for you?''
|-
|-
| Tuh esi lē bādu āmnes.
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}}
|
| ''You are but a servant of mine.''
| ''You are but a servant of mine.''
|-
|-
| Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
|  
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|
| ''I am the first among kings, the King of Kings.''
|-
|-
| Hūmantei kār esti amnēl.
| {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}}
| ''Everything here belongs to me.''
|
| ''All things belong to me.''
|-
|-
| Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
|  
|
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
|-
| Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
|  
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.''
|-
|-
| who.{{sc|nom}} be-{{sc|2sg}} / existence-{{sc|acc}} {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}}
| ''Who are you? You are nothing.''
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
|-
|-
| Nu kā esi kirītu-met nu ūg esi āpes hansu, Hansu Hansuen.
|  
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|
| ''And this is my garden and I its king, the King of Kings.''
|-
|-
|}
|}

Latest revision as of 20:36, 29 October 2018

Łihiuanāh Łihiuan Gloss The King of Kings
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv Who are you to test yourself against my words, mortal?
Hinoh īzromiz. 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you not know me?
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you see my face and not recognize it?
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an Only a blind man would fail to see that.
Hinoz tacizhin, łihiuan. 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom You called me a king.
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg But I am not just a king.
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. Shall I tell you who I am?
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. I am the King of Kings; none is as mighty as I.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. I control the very sun, wind, fire and lightning.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl For I am greater than they.
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. Worthless human, compared to me, what is that which you are?
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg You cannot live if I do not permit you to.
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. Am I obligated to tolerate your existence for you?
Ubo hinoh yozca lōz. You are but a servant of mine.
I am the first among kings, the King of Kings.
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. All things belong to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
Ziyoh yeno, izmoziz. 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)
And this is my garden and I its king, the King of Kings.


Translations

Hansu Hansuen/Raxic