Literature:Namárië: Difference between revisions

no edit summary
m (→‎Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar))
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{List translations}}
{{Library translation sidebar}}
{{Text translation widget}}
{{library ombox|''''''{{PAGENAME}}: Altariello nainië Lóriendessë''''' (''Farewell: Galadriel's Lament in Lorién''), is a Quenya poem by J. R. R. Tolkien published in ''Lord of the Rings'', being the longest original text in this language.}}
==Quenya==
==Source==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
<poem>
! colspan="2" | Quenya !! &nbsp; !!English
''Ai! laurië lantar lassi súrinen,''
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
''yéni únótimë ve rámar aldaron!''
|<poem class="Teng" style="font-weight: 780">
''Yéni ve lintë yuldar avánier''
    ⸱
''mi oromardi lisse-miruvóreva''
    
''Andúnë pella, Vardo tellumar''
    ·
''nu luini yassen tintilar i eleni''
  ·
''ómaryo airetári-lírinen.''
 ⸱  ·
     ·
 ⸬
 
     ⸬
 
    ·
    ·
    ·
   ·
   ⸱  ·
   :
  ⸱  ⸱ 
 
   
   </poem>
|<poem>
Ai! laurië lantar lassi súrinen,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.


''Sí man i yulma nin enquantuva?''
Sí man i yulma nin enquantuva?


''An sí Tintallë Varda Oiolossëo''
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
''ve fanyar máryat Elentári ortanë,''
ve fanyar máryat Elentári ortanë,
''ar ilyë tier undulávë lumbulë;''
ar ilyë tier undulávë lumbulë;
''ar sindanóriello caita mornië''
ar sindanóriello caita mornië
''i falmalinnar imbë met, ar hísië''
i falmalinnar imbë met,
''untúpa Calaciryo míri oialë.''
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
''Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!''
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!


''Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.''
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
''Nai elyë hiruva. Namárië!''
Nai elyë hiruva! Namárië!
</poem>
</poem>
</center>
|&nbsp;
|<poem>
Ah! Like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble
in the song of her voice, holy and queenly.


[[Category:Songs and poems]]
Who now shall refill the cup for me?
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
==English==
<center>
<poem>
''Ah! like gold fall the leaves in the wind,''
''long years numberless as the wings of trees!''
''The years have passed like swift draughts''
''of the sweet mead in lofty halls''
''beyond the West, beneath the blue vaults of Varda''
''wherein the stars tremble''
''in the song of her voice, holy and queenly.''


''Who now shall refill the cup for me?''
For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya forever.
Now lost, lost to those from the East is Valimar!


''For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars from Mount Everwhite''
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
''has uplifted her hands like clouds,''
Maybe even thou shalt find it! Farewell!
''and all paths are drowned deep in shadow;''
</poem>
''and out of a grey country darkness lies''
|}
''on the foaming waves between us''
''and mist covers the jewels of Calacirya forever.''
''Now lost, lost to those from the east is Valimar!''


''Farewell! maybe thou shalt find Valimar.''
=Translations=
''Maybe even thou shalt find it. Farewell!''
{{Text translation widget}}
</poem>
 
</center>
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Translation exercises]]


==Soc'ul'==
==Soc'ul'==
<center>
{{center block|
<poem>
<poem>
''Ai! iymuz hez'i tabexua al miula r'úx eý,''
''Ai! iymuz hez'i tabexua al miula r'úx eý,''
Line 79: Line 102:
''Cualuño! Uc' coreu Valimar.''
''Cualuño! Uc' coreu Valimar.''
''Uc' coreu. Cualuño!''
''Uc' coreu. Cualuño!''
</poem>
</poem>}}<br>
</center>
{{hidden|width=45%|Interlinear glossing|
 
{{interlinear
{{interlinear
|Ai! iy-muz hez'i tabexua al miula r'úx eý,
|Ai! iy-muz hez'i tabexua al miula r'úx eý,
Line 119: Line 141:
{{interlinear
{{interlinear
|Nuc' txadiz ej xad yanxad āh-syen je?
|Nuc' txadiz ej xad yanxad āh-syen je?
|Q.SUBJ fill two {{gcl|PRFM|pro-form} bowl REL-COP.1>1 for
|Q.SUBJ fill two {{gcl|PRFM|pro-form}} bowl REL-COP.1>1 for
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
<br>
Line 160: Line 182:
|Cualuño! Uc' coreu Valimar.
|Cualuño! Uc' coreu Valimar.
|farewell SUBJ 2>CL1-find Valimar
|farewell SUBJ 2>CL1-find Valimar
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}<br>
<br>
{{interlinear
{{interlinear
|Uc' coreu. Cualuño!
|Uc' coreu. Cualuño!
|SUBJ 2>CL1-find farewell
|SUBJ 2>CL1-find farewell
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}}}
[[Category:Translated works in Soc'ul']]