4,315
edits
Jukethatbox (talk | contribs) (Created page with "{{library translation sidebar}} {{library ombox |Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a character in the point-and-click adventure game ''Grim Fandango''. In year 2 of the game, if the player repeatedly asks Ofrenda, a poet, to recite a poem, every fourth time she will recite this untitled poem. It is the only time in the entire game where the title, ''grim fandango'', is uttered. }} ==Source== <poem> With bony hands I hold my partner, on soull...") |
Jukethatbox (talk | contribs) (→Bemé) |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{library translation sidebar}} | {{library translation sidebar}} | ||
{{library ombox | {{library ombox | ||
|Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a | |Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a female poet and ''femme fatale'' in the point-and-click adventure game ''[[w:Grim Fandango|Grim Fandango]]''. In year 2 of the game, if the player repeatedly asks Ofrenda to recite a poem, every fourth time she will recite this untitled poem. It is the only time in the entire game where the title, ''grim fandango'', is uttered. | ||
}} | }} | ||
| Line 18: | Line 18: | ||
==Translations== | ==Translations== | ||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
[[Category:Songs and poems]] [[Category:Popular culture texts]] [[Category:Translation exercises]] | |||
== Bemé == | |||
{| | |||
! Bemé !! Literal translation | |||
|- | |||
| <poem>''Wit han o bown, m'unya mi padneh,'' | |||
''Wit leg neh sowl wi mub yah pulor,'' | |||
''Muzik stap bela eh anseh,'' | |||
''Epiti noknok eh dor.'' | |||
''Eh bela im benak bi shuk b'la mango,'' | |||
''wen lasta m'unya im wit mi tit,'' | |||
''Ba now, wi dans dis '''grim pandango''','' | |||
''an wan eh biginim til wan n'it.'' | |||
</poem> | |||
| <poem>With hands of bone, I hold my partner, | |||
With legs of no soul we move across the floor, | |||
The music stops like it answers, | |||
An empty knock at the door. | |||
It's like his skin were sweet like mango, | |||
when last I hold him next to my breast, | |||
But now, we dance this grim fandango, | |||
and will for years until the night comes. | |||
</poem> | |||
|} | |||
Note: The Bemé translation is written in [[Bemé#Patois|Bemé patois]] (Bemé: ''patwa''), a poetic register of Bemé. | |||