Literature:Grim Fandango
| Songs & poems |
|---|
| Stories & legends |
| Fables & declarations |
| Religious texts |
| Popular culture |
| Word-list templates |
|
| Relays |
|
Starlings' Song |
| Library portal |
|
|
|
Source
With bony hands I hold my partner,
on soulless feet we cross the floor,
the music stops as if to answer,
an empty knocking at the door.
It seems his skin was sweet as mango,
when last I held him to my breast,
but now, we dance this grim fandango,
and will four years until we rest.
Translations
Bemé
| Bemé | Literal translation |
|---|---|
Wit han o bown, m'unya mi padneh, |
With hands of bone, I hold my partner, |
Note: The Bemé translation is written in Bemé patois (Bemé: patwa), a poetic register of Bemé.