Literature:Rís Úairosúe: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(I'll finish translatin' later!)
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
=== Eastern Dialects ===
=== Eastern Dialects ===
:''rís vairosve''
:''rís vairosve''
::''vír issi, bhviridh bhásce rigod vairos vir''
::''vír issi, bhviridh bhásce rigod vairos vir'' / Who art thou, was spoken to the king a wild man
::''ta maghis taran sadid milos''
::''ta maghis taran sadid milos'' / that may thereupon sit alone
::''rís cállar, rís bhásannar''
::''rís cállar, rís bhásannar'' / king of halls, king of words
::''rigis dhv svannod tavid somann''
::''rigis dhv svannod tavid somann'' /rule thou in dreams thine solely


::'''''rís:'''''
::'''''rís:'''''
::''vír issi, bhviridh bhásce vairovirod rís''
::''vír issi, bhviridh bhásce vairovirod rís'' / Who art thou, was spoken to the wild-man the king
::''ta mághis bhásid sad dhv ''
::''ta mághis bhásid sad dhv '' / that thou may speak thus
::''ta vainso sacis me mvrad?''
::''ta vainso sacis me mvrad?'' / that when thou seest me as a mouse?
::''bhás a’ svannar, dvir''
::''bhás a’ svannar, dvir'' / thou speakest from dreams, good man
::''bhás daor ve máris''
::''bhás daor ve máris'' / thou speakest twice and thou diest


::'''''vairovir:'''''
::'''''vairovir:'''''
::''rígann iá ias seiar cállar, bhíraghád''
::''rígann iá ias seiar cállar, bhíraghád'' / I rule outside these halls, upon the hills
::''cánnad anómann mínn a’ monned avvr''
::''cánnad anómann mínn a’ monned avvr'' / They sing my name from mountains birds
::''mághis veid tódh dhv ibh reidhis a’ calléd ''
::''mághis veid tódh dhv ibh reidhis a’ calléd '' / Thou mayest come to see/know this if arode you from the halls
::''sanad sei cállandhar tavor.''
::''sanad sei cállandhar tavor.'' / They are thy hidden treasure/place


::'''''rís:'''''
::'''''rís:'''''
::''darbhann an didéd seir ''
::''darbhann an didéd seir '' / Need not (I) do these (things)
::''tòdhar habhann iá cannan ve dhvaicant abhórv''
::''tòdhar habhann iá cannan ve dhvaicant abhórv'' /That-for have I a hundred and twelve of hands
::''tári ghád ta tó leivdhor bhárannad''
::''tári ghád ta tó bhárannad leivdhor'' / With those to cry that of which they speak, the people
::''ve didéd ta bhvi didéd darbhan''
::''ve didéd ta bhvi didéd darbhan'' / and to do that that (is) need be done


::'''''vairovir:'''''
::'''''vairovir:'''''
::''mormvrannad cassan bhásannan bavlanna ''
::''mormvrannad cassan bhásanna bavlanna '' / They whisper fallen words the leaves
::''dannadh sv rímanna ar' anoma ansarsa''
::''dannadh sv rímanna ar' anoma ansarsa'' / Weeps the rain upon names uncalled
::''cabhairann dóman sion lvar ''
::''cabhairadh dóman sion lvar '' / Reclaims his home the wolf
::''ve tacennad cálle tave.''
::''ve tacennad cálle tave.'' /and silent-are they your halls.


=== Western dialects ===
=== Western dialects ===





Revision as of 07:20, 20 May 2013

The story of Rís Úairosúe (Dh. A King and the Wild) is the title of an Aurónian tale written in early variants of Dhannuá based on the lay of The King and The Wild Man (Cwn. Cwyshŷn ô Angyn hÔlhon). It takes the form of a dialogue between a man of the wilds (variously rendered as vairovir, úairár, úairos, úir a’ úairu) and the king of the region (nom. rís, , ríss or onas, other cases in rig–). The tale may serve as an illustration of the many different speeches of pre-standardisation Aurónian Dhannuá throughout the region.

Rís Úairosúe

Eastern Dialects

rís vairosve
vír issi, bhviridh bhásce rigod vairos vir / Who art thou, was spoken to the king a wild man
ta maghis taran sadid milos / that may thereupon sit alone
rís cállar, rís bhásannar / king of halls, king of words
rigis dhv svannod tavid somann /rule thou in dreams thine solely
rís:
vír issi, bhviridh bhásce vairovirod rís / Who art thou, was spoken to the wild-man the king
ta mághis bhásid sad dhv / that thou may speak thus
ta vainso sacis me mvrad? / that when thou seest me as a mouse?
bhás a’ svannar, dvir / thou speakest from dreams, good man
bhás daor ve máris / thou speakest twice and thou diest
vairovir:
rígann iá ias seiar cállar, bhíraghád / I rule outside these halls, upon the hills
cánnad anómann mínn a’ monned avvr / They sing my name from mountains birds
mághis veid tódh dhv ibh reidhis a’ calléd / Thou mayest come to see/know this if arode you from the halls
sanad sei cállandhar tavor. / They are thy hidden treasure/place
rís:
darbhann an didéd seir / Need not (I) do these (things)
tòdhar habhann iá cannan ve dhvaicant abhórv /That-for have I a hundred and twelve of hands
tári ghád ta tó bhárannad leivdhor / With those to cry that of which they speak, the people
ve didéd ta bhvi didéd darbhan / and to do that that (is) need be done
vairovir:
mormvrannad cassan bhásanna bavlanna / They whisper fallen words the leaves
dannadh sv rímanna ar' anoma ansarsa / Weeps the rain upon names uncalled
cabhairadh dóman sion lvar / Reclaims his home the wolf
ve tacennad cálle tave. /and silent-are they your halls.

Western dialects

Notable differences