8,622
edits
Line 1,012: | Line 1,012: | ||
* Partners and spouses - married: '''laleichim''' “wife”, '''rūdakis''' “husband”; unmarried: '''laftrækna''' “girlfriend, boyfriend, significant other, partner” — honorific counterparts: '''faitlañši''', '''šulañšoe''', '''lilelkhlafluṃsusah'''; | * Partners and spouses - married: '''laleichim''' “wife”, '''rūdakis''' “husband”; unmarried: '''laftrækna''' “girlfriend, boyfriend, significant other, partner” — honorific counterparts: '''faitlañši''', '''šulañšoe''', '''lilelkhlafluṃsusah'''; | ||
* Sisters-in-law: '''bhāmarah''' (spouse of a female’s brother), '''sašvātīh''' (spouse of a male’s brother); | * Sisters-in-law: '''bhāmarah''' (spouse of a female’s brother), '''sašvātīh''' (spouse of a male’s brother); | ||
* Brothers-in-law: '''ryujīnam''' (spouse of a female’s sister), '''kānāsam''' (spouse of a male’s sister). | * Brothers-in-law: '''ryujīnam''' (spouse of a female’s sister), '''kānāsam''' (spouse of a male’s sister)<ref>All ''in-law'' relatives may be named, in common speech, with ''læñchišikų'' plus the appropriate term, e.g. ''læñchišikų ñæltah'' "sister-in-law (either ''bhāmarah'' or ''sašvātīh'')".</ref>. | ||
Also gendered are the two terms ''šåkham'' "king" and ''šåkhisseh'' "queen"; keep in mind, though, that Chlouvānem never had kings or queens and these words exists as translation for culturally foreign concepts. | Also gendered are the two terms ''šåkham'' "king" and ''šåkhisseh'' "queen"; keep in mind, though, that Chlouvānem never had kings or queens and these words exists as translation for culturally foreign concepts. |
edits