Chlouvānem: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 1,012: Line 1,012:
* Partners and spouses - married: '''laleichim''' “wife”, '''rūdakis''' “husband”; unmarried: '''laftrækna''' “girlfriend, boyfriend, significant other, partner” — honorific counterparts: '''faitlañši''', '''šulañšoe''', '''lilelkhlafluṃsusah''';
* Partners and spouses - married: '''laleichim''' “wife”, '''rūdakis''' “husband”; unmarried: '''laftrækna''' “girlfriend, boyfriend, significant other, partner” — honorific counterparts: '''faitlañši''', '''šulañšoe''', '''lilelkhlafluṃsusah''';
* Sisters-in-law: '''bhāmarah''' (spouse of a female’s brother), '''sašvātīh''' (spouse of a male’s brother);
* Sisters-in-law: '''bhāmarah''' (spouse of a female’s brother), '''sašvātīh''' (spouse of a male’s brother);
* Brothers-in-law: '''ryujīnam''' (spouse of a female’s sister), '''kānāsam''' (spouse of a male’s sister).
* Brothers-in-law: '''ryujīnam''' (spouse of a female’s sister), '''kānāsam''' (spouse of a male’s sister)<ref>All ''in-law'' relatives may be named, in common speech, with ''læñchišikų'' plus the appropriate term, e.g. ''læñchišikų ñæltah'' "sister-in-law (either ''bhāmarah'' or ''sašvātīh'')".</ref>.


Also gendered are the two terms ''šåkham'' "king" and ''šåkhisseh'' "queen"; keep in mind, though, that Chlouvānem never had kings or queens and these words exists as translation for culturally foreign concepts.
Also gendered are the two terms ''šåkham'' "king" and ''šåkhisseh'' "queen"; keep in mind, though, that Chlouvānem never had kings or queens and these words exists as translation for culturally foreign concepts.
8,577

edits

Navigation menu