|
|
(24 intermediate revisions by 4 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| {{Library translation sidebar}}
| | #REDIRECT [[Literature:The Lord's Prayer]] |
| {{ombox
| |
| |type = book
| |
| |text = The Lord's Prayer is a [[w:Christianity|Christian]] prayer, originally written in [[w:Koiné Greek|Koiné Greek]], of which there are two versions.
| |
| }}
| |
| {{List translations}}
| |
| {{Text translation widget}}
| |
| ==English==
| |
| ===Matthew 6:9–13===
| |
| ====[[wikipedia:Authorized King James Version|King James Version]] (1611)====
| |
| 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
| |
| | |
| 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
| |
| | |
| 11 Give us this day our daily bread.
| |
| | |
| 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
| |
| | |
| 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
| |
| ==Cwengâr==
| |
| *Â ês nàl,
| |
| | |
| *te rhà pemoc c’hŷn,
| |
| *tebogw rhà ngŷtyn nâr,
| |
| *tenârh rhà mad,
| |
| *cwâ âr êrhô cwed.
| |
| | |
| *Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
| |
| *ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
| |
| *o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
| |
| *ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
| |
| | |
| *Cwârh Du.
| |
| ==Fén Ghír==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! Fén Ghír Translation !! English version</noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>Dí ba Ál,
| |
| Té bér cór re ba femoc,
| |
| Bhé thé re cúdinír,
| |
| Bhé thír re med,
| |
| Cór ír cun céd,
| |
| Bél gal thenír do dí me re.
| |
| On fogun di ba írona me re,
| |
| fogun étábh bhé dhén írona cór dí me ítábh me dí.
| |
| En gar dí ce med.
| |
| Té ít.
| |
| </poem>
| |
| | <poem>Our Father in heaven,
| |
| hallowed be your name.
| |
| Your kingdom come,
| |
| your will be done,
| |
| on earth, as it is in heaven.
| |
| Give us this day our daily bread,
| |
| and forgive us our debts,
| |
| as we also have forgiven our debtors.
| |
| And lead us not into temptation,
| |
| but deliver us from evil.</poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
| ==Netagin==
| |
| ===Matai 6:9-13===
| |
| ====ˀÁthái nˀAbáh====
| |
| <center>{{Heb|ט׳ אַנָּא הַבְרָא קַצֻומַן הַדָּ֬ם: אָתָי אַ֬בָּה מֲּצָרוֹ, אָנָי גֲּ֬תִילָה אִךְ וַלְּטַנִּיבֻוןּ׃}}<br/>
| |
| 9 ''ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.''<br/>
| |
| {{small|2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT}}<br/>
| |
| {{Heb|י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃}}<br/>
| |
| 10 ''ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.''<br/>
| |
| {{small|2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC}}<br/>
| |
| {{Heb|יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃}}<br/>
| |
| 11 ''ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.''<br/>
| |
| {{small|1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today}}<br/>
| |
| {{Heb|יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃}}<br/>
| |
| 12 ''Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.''<br/>
| |
| {{small|and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR}}<br/>
| |
| {{Heb|יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃}}<br/>
| |
| 13 ''Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.''<br/>
| |
| {{small|and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN}}<br/>
| |
| {{Heb|אָמֵן׃}}<br/>
| |
| ''Ámhén.''
| |
| </center>
| |
| ==[[Ris]]==
| |
| ===Matheos 6:9-13===
| |
| ====Byblous ri (2013-08-18)====
| |
| 9 ''Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.''
| |
| | |
| 10 ''Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.''
| |
| | |
| 11 ''Pāni ameri au amerou oui trāni.''
| |
| | |
| 12 ''Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.''
| |
| | |
| 13 ''Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.''
| |
| ==Themsarian==
| |
| ===Matthái 6:9–D===
| |
| '''Tússáry Chàemyr'''
| |
| | |
| 9 ''Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.''
| |
| | |
| 10 ''Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.''
| |
| | |
| 11 ''Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.''
| |
| | |
| 12 ''Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.''
| |
| | |
| 13 ''Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.''
| |
| ==Valian==
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! English
| |
| ! Greek
| |
| ! Valian
| |
| ! Retranslation
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
| |
| 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
| |
| 11 Give us this day our daily bread.
| |
| 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
| |
| 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.</poem>
| |
| |<poem>9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα
| |
| 10 βασιλεία ἐλθέτω θέλημα γενηθήτω γῆς οὐρανῷ
| |
| 11 δὸς σήμερον ἐπιούσιον ἄρτον
| |
| 12 ἄφες ὀφειλήματα καὶ ἀφήκαμεν ὀφειλέταις
| |
| 13 εἰσενέγκῃς πειρασμόν ῥῦσαι πονηροῦ</poem>
| |
| |<poem>9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä.
| |
| 10 Tuleikä meelestina, sälassed haryaikä, së oledü sëkui vilyain.
| |
| 11 Lahetun peigi vëi minnatän peik.
| |
| 12 Kevatunast viiremmetän, kui kävataan veireahitän.
| |
| 13 Tahalyatunast saa vanammeah, vëlia palgatun ää uramma</poem>
| |
| |<poem>9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy
| |
| 10 May thy kingdom come, thy will be carried out, on earth as on clouds
| |
| 11 Give us our daily bread
| |
| 12 And forgive our transgressions, as we forgive theirs
| |
| 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| | |
| <!-- Categories -->
| |
| [[Category:Translation exercises]]
| |
| [[Category:Religious texts]]
| |
| [[Category:Cwengâr]]
| |
| [[Category:Translated works in Cwengâr]]
| |
| [[category:Translated works in Fén Ghír]]
| |
| [[Category:Netagin religious texts]]
| |
| [[Category:Translated works in Netagin]]
| |
| [[Category:Ris]]
| |
| [[category:Translated works in Ris]]
| |
| [[Category:Translated works in Themsarian]]
| |
| [[Category:Themsarian religious texts]]
| |
| [[Category:Translated works in Valian]]
| |
| | |
| == Ạnglic ==
| |
| | |
| Vure fạder hẹfnes,
| |
| | |
| þiġne nama halgġed vys.
| |
| | |
| ġecuma þiġne doṁ,
| |
| | |
| ġevėrþa þiġne vill ġedȯn,
| |
| | |
| Sva hẹfn ufan, sva under in ẹrþ.
| |
| | |
| Vusum ġiġfa vantende brẹd,
| |
| | |
| Nd vusum forġifa sve ve forġif'þ.
| |
| | |
| Nd vusum ne lạda lust,
| |
| | |
| ac ạf ẏfel nerġ'a vus.
| |
| | |
| For þiġne be þe dȯm, þe afol, þe ṛoþ,
| |
| | |
| For ȧ ymb ȧ nd on.
| |
| | |
| Sȯþ
| |
| | |
| [[Category:Translated works in Ạnglic]]
| |
| | |
| == Maryan Coptic ==
| |
| | |
| ===Coptic script===
| |
| | |
| {{cop|ϫⲉ ⲡⲉⲛⲒⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲪⲏⳣⲉ, ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲩⲃⲟ ⲕⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.}}
| |
| | |
| {{cop|ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲩⲣⲟ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲭⳣⲱϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲪⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲔⲁϩⲉ.}}
| |
| | |
| {{cop|ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙⲏⲓⲉϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲩ.}}
| |
| | |
| {{cop|ⳣⲟϩ ⲭⲁⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ, ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ.}}
| |
| | |
| {{cop|ⳣⲟϩ ⲉⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲧⲉⲛ ⲉϧⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϩⲱⲩ.}}
| |
| | |
| {{cop|ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲱⲩ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲁⲙⲏⲛ.}}
| |
| | |
| ===Latin script===
| |
| | |
| Ce penJôt etxen nePhêwe, mareftubo ce pekran.
| |
| | |
| Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKahe.
| |
| | |
| Penôik n’raste mêjef nan m’phou.
| |
| | |
| Woh khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe eron.
| |
| | |
| Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha pehôu.
| |
| | |
| Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên.
| |
| | |
| [[Category:Translated works in Maryan Coptic]]
| |
| | |
| == Brithenig ==
| |
| | |
| Nustr Padr, ke sia i llo gel:
| |
| | |
| sia senghid tew nôn:
| |
| | |
| gwein tew rheon:
| |
| | |
| sia ffaeth tew wolont,
| |
| | |
| syrs lla der sig i llo gel.
| |
| | |
| Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;
| |
| | |
| e pharddun llo nustr phechad a nu,
| |
| | |
| si nu pharddunan llo nustr phechadur.
| |
| | |
| E ngheidd rhen di nu in ill temp di drial,
| |
| | |
| mai llifr nu di'll mal.
| |
| | |
| Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew,
| |
| | |
| per segl e segl. Amen.
| |
| | |
| == Wenedyk ==
| |
| | |
| <blockquote>
| |
| ''Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.'' <br />
| |
| ''Owień twej rzeń.'' <br />
| |
| ''Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.'' <br />
| |
| ''Da nów odzej nostry pań kocidzany.'' <br />
| |
| ''I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.'' <br />
| |
| ''I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.'' <br />
| |
| ''Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.''
| |
| </blockquote>
| |
| | |
| ==Lifashian==
| |
| '''sunesfer Matayé, 6:9-13'''
| |
| | |
| <blockquote>
| |
| 9 ''aw hele salótam mulúy: Faté nósso mey tyám tangirám, sumulút lónami tuso eset.''<br/>
| |
| 10 ''Malkútá tusá bemet, part hweyjá tusá eset, ha Dejehi marw mey tyám tangirám.''<br/>
| |
| 11 ''Lelú onsyém syihámrey tom nangtom isehámorsyátam.''<br/>
| |
| 12 ''Barfe iskelá nostá marw gis barfamas letá iskeltéluwi nossós.''<br/>
| |
| 13 ''Aw mé farbere nó ha tassyá farétiyors, hand hótarp nó hó tom huwepom. Amín.''
| |
| </blockquote>
| |
| | |
| == Avendonian ==
| |
| | |
| Fadre nosde ci bis en el Celo,
| |
| elageto si el name tede.
| |
| El cuningricio tede cume.
| |
| Si dueto el vile tede,
| |
| en la Erda, ca bi en el Celo.
| |
| Geva nos, en eco dago, el broto dagico nosde;
| |
| e pergeva nos le sundie nosde
| |
| ca vi pergevamos si ce sunden contra nos.
| |
| E ne lede-nos en la persucitio,
| |
| sed defriie nos d'el uvilo.
| |
| Amen.
| |