Third Linguifex Relay/Alska: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
''Åh, han forviste díg, sangfugel
''Åh, han forviste díg, sangfugel
''Og han straffete díg, sangfugel
''Og han straffete díg, sangfugel
''I dit tid hører vi stemmet dit
''I denne tid hører vi stemmet dit
''Mindre
''Mindre
''Enn sangfugelans sang
''Af sangfugelans sang
''Du gør verdenen still
''Du gør verdenen still
''Og godhet og vennlighet blev mindre.
''Og godhet og vennlighet bliver mindre.


'''Annen Del
'''Annen Del
Line 34: Line 34:
''Vornår vil hun gør någet mod stormen?
''Vornår vil hun gør någet mod stormen?
''Vad gør du?
''Vad gør du?
''På denne måte venter ________ på díg
''På denne måte venter de triste på díg
''Hun prøver att téle
''Hun prøver att téle
''Men det gi'er bare visker  
''Men det gi'er bare visker  
Line 44: Line 44:
!'''English Gloss'''
!'''English Gloss'''
!'''Notes'''
!'''Notes'''
|-
|dan
|dan
|the.FEM
|the.FEM
Line 79: Line 80:
|punish.PAST
|punish.PAST
|
|
|-
|i
|in
|
|-
|denne
|this, that
|
|-
|tid
|time
|
|-
|hører
|hear.PRES
|
|-
|vi
|we
|
|-
|stemmet
|voice.DEF.NEU
|voice-the
|-
|-
|mindre
|mindre
Line 88: Line 113:
|
|
|-
|-
|sangfugelans
|songbird.DEF.FEM.GEN
|songbird-the's
|-
|sang
|song
|
|
|-
|du
|you.NOM
|
|
|-
|gør
|make, do
|
|
|-
|verdenen
|world.DEF.MASC
|world-the
|-
|still
|quiet, still
|not declined; comes after noun
|-
|godhet
|goodness
|lit. translation
|-
|vennlighet
|friendlyness, kindness
|
|-
|bliver
|become.PRES
|
|-
|annen
|second
|
|-
|kølden
|cold.DEF.MASC
|cold-the
|-
|kommer
|come.PRES
|
|-
|fra
|from
|
|-
|vrede
|anger, bitterness
|
|-
|det
|the.NEU
|
|-
|med
|with
|
|-
|hurtig
|fast, quickly
|
|-
|beskytter
|protect.PRES, defend.PRES
|
|-
|din
|your.MASC
|
|-
|landen
|land.DEF.MASC, country.DEF.MASC
|land-the
|-
|konges
|king.GEN
|king's
|-
|ikke
|not
|
|-
|mere
|more
|
|-
|vår
|our.SING
|
|-
|konge
|king
|
|-
|sneen
|snow.DEF.MASC
|snow-the
|-
|sommeren
|summer.DEF
|summer-the
|-
|så
|so
|
|-
|sédan
|seed.DEF.FEM
|seed-the
|-
|tré
|tree
|
|-
|trede
|third
|
|-
|sover
|sleep.PRES
|
|-
|bange
|fear
|
|-
|rev
|fox
|
|-
|fordi
|because
|
|-
|venn
|friend
|
|-
|tender
|light.PRES, turn on.PRES
|
|-
|ild
|fire
|
|-
|mod
|against, in the way
|
|-
|uvéret
|storm.DEF.NEU
|lit. un-weather-the
|-
|er
|be.PRES
|
|-
|grysom
|greusome, cruel, harsh
|not declined, comes after noun
|-
|vornår
|when.INT
|interrogative version of when
|-
|vil
|will.PRES
|modal verb, irregular
|-
|hun
|she.NOM
|
|-
|någet
|something
|
|-
|stormen
|storm.DEF.MASC
|synonym with 'uvéret'
|-
|vad
|what
|
|-
|på
|on, by
|
|-
|denne
|this.MASC
|
|-
|måte
|way, mode
|
|-
|venter
|wait.PRES
|
|-
|de
|they
|
|-
|triste
|sad.PLUR
|adverbial version of sad, does not change form in Alska
|-
|prøver
|try.PRES
|
|-
|att
|to, that
|used in infinitive
|-
|téle
|speak.INF, talk.INF, converse.INF
|
|-
|men
|but
|
|-
|gi'er
|give.PRES
|poetic version of 'giver'
|-
|bare
|just, only
|
|-
|visker
|whisper.PLUR
|
|-
|drømmer
|dream.PRES
|
|-
|om
|about, if
|
|-
|hans
|his
|
|-
|håbløsighet
|hopelessness
|
|-
|fra
|from
|
|-
|der
|there
|
|-
|vor
|where
|
|
|}
|}
A poetic genetive construction is used here:  Normally the possessive is '''SUB+''s''  OBJ'''.  There is another, more archaic version which is expressed as:
*'''OBJ.DEF  SUB.''s''/possessive pronoun'''
*Landen konges = '''Land.DEF konge.GEN (+s)'''
Verbs do not conjugate for person in Alska, only for tense.

Latest revision as of 19:19, 9 March 2014

The Alska translation of the Third Linguifex Relay



<poem> Dan Sangfugel Vørste Del Åh, han forviste díg, sangfugel Og han straffete díg, sangfugel I denne tid hører vi stemmet dit Mindre Af sangfugelans sang Du gør verdenen still Og godhet og vennlighet bliver mindre.

Annen Del Kølden kommer fra vrede Og det kommer med kølden Og det kommer hurtig Du beskytter dit stemme Med din sang Verdenen og landen konges Du er ikke mere vår konge Sneen kommer Og sommeren kommer Så kommer sédan Og så dit tré

Trede Del Du sover i bange, rev Fordi vår venn tender ild mod kølden Og uvéret er grysom Vornår vil hun gør någet mod stormen? Vad gør du? På denne måte venter de triste på díg Hun prøver att téle Men det gi'er bare visker Hun drømmer om hans håbløsighet Fra der vor du forviste han.

Alska English Gloss Notes
dan the.FEM
sangfugel songbird compound word, as in english
vørste first
åh oh exclamation
han he.NOM
forviste banish.PAST
díg you.ACC
og and
straffete punish.PAST
i in
denne this, that
tid time
hører hear.PRES
vi we
stemmet voice.DEF.NEU voice-the
mindre less
af of
sangfugelans songbird.DEF.FEM.GEN songbird-the's
sang song
du you.NOM
gør make, do
verdenen world.DEF.MASC world-the
still quiet, still not declined; comes after noun
godhet goodness lit. translation
vennlighet friendlyness, kindness
bliver become.PRES
annen second
kølden cold.DEF.MASC cold-the
kommer come.PRES
fra from
vrede anger, bitterness
det the.NEU
med with
hurtig fast, quickly
beskytter protect.PRES, defend.PRES
din your.MASC
landen land.DEF.MASC, country.DEF.MASC land-the
konges king.GEN king's
ikke not
mere more
vår our.SING
konge king
sneen snow.DEF.MASC snow-the
sommeren summer.DEF summer-the
so
sédan seed.DEF.FEM seed-the
tré tree
trede third
sover sleep.PRES
bange fear
rev fox
fordi because
venn friend
tender light.PRES, turn on.PRES
ild fire
mod against, in the way
uvéret storm.DEF.NEU lit. un-weather-the
er be.PRES
grysom greusome, cruel, harsh not declined, comes after noun
vornår when.INT interrogative version of when
vil will.PRES modal verb, irregular
hun she.NOM
någet something
stormen storm.DEF.MASC synonym with 'uvéret'
vad what
on, by
denne this.MASC
måte way, mode
venter wait.PRES
de they
triste sad.PLUR adverbial version of sad, does not change form in Alska
prøver try.PRES
att to, that used in infinitive
téle speak.INF, talk.INF, converse.INF
men but
gi'er give.PRES poetic version of 'giver'
bare just, only
visker whisper.PLUR
drømmer dream.PRES
om about, if
hans his
håbløsighet hopelessness
fra from
der there
vor where


A poetic genetive construction is used here: Normally the possessive is SUB+s OBJ. There is another, more archaic version which is expressed as:

  • OBJ.DEF SUB.s/possessive pronoun
  • Landen konges = Land.DEF konge.GEN (+s)

Verbs do not conjugate for person in Alska, only for tense.