Literature:Hansu Hansuen/Raxic: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Reverted edits by Учхљёная (talk) to last revision by IlL)
 
(59 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
}}
}}


<!--
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
-->
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left"
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
Line 9: Line 12:
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
| ''Who are you to test yourself against my words, human?''
| ''Who are you to test yourself against my words, mortal?''
|-
|-
| {{biggentium|''Hinoh īziromiz.''}}
| {{biggentium|''Hinoh īzromiz.''}}
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}know-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Do you not know me?''
| ''Do you not know me?''
|-
|-
|  
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}}
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Can you not recognize my face?''
| ''Do you see my face and not recognize it?''
|-
|-
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }}
|  
|  
|
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.''
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
|-
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz iziquāquālin.''}}
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}}
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
Line 31: Line 34:
| ''You called me a king.''
| ''You called me a king.''
|-
|-
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izilōīn.''}}
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izlōīn.''}}
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
| ''But I am not just a king.''
| ''But I am not just a king.''
Line 38: Line 41:
|  
|  
| ''Shall I tell you who I am?''
| ''Shall I tell you who I am?''
|-http://linguifex.com/wiki/Guide:Introduction
|-
| {{biggentium|''Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.''}}
|  
|  
|
| ''I am the King of Kings; none is as mighty as I.''
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.''
|-
|-
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}}
|  
|  
|
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.''
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
|-
|  
|  
Line 55: Line 58:
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
|-
| {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}}
|  
|  
|
| ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.''
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
|-
|  
|  
Line 65: Line 68:
|  
|  
|  
|  
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
| ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.''
|-
|-
| {{biggentium|''Yut hātłhihuān hāzēna lōīn.''}}
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}}
| for god-{{sc|pl-abl}} great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
| ''For I am greater than the gods.''
| ''For I am greater than they.''
|-
|-
| {{biggentium|''Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.''}}
|  
|  
|
| ''Worthless human, compared to me, what is that which you are?''
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
| ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
|-
|  
|  
Line 83: Line 86:
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
|-
| {{gentium|Hin ziyotł īzimīdīn, huamūtł cuguītzhīn īlōz.}}
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}give{{sc|-1sg-ipfv}}, life{{sc|.sg-dat}} right{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| ''You do not have the right to live if I do not give it to you.''
| ''You cannot live if I do not permit you to.''
|-
|-
| {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}}
|  
|  
|
| ''Am I obligated to tolerate your existence for you?''
| ''Am I obligated to tolerate your existence?''
|-
|-
|  
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}}
|  
|  
| ''You are but a servant of mine.''
| ''You are but a servant of mine.''
Line 97: Line 100:
|  
|  
|  
|  
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
| ''I am the first among kings, the King of Kings.''
|-
|-
| {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}}
|  
|  
|
| ''All things belong to me.''
| ''Everything here belongs to me.''
|-
|-
|  
|  
Line 109: Line 112:
|  
|  
|  
|  
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.''
|-
|-
| {{biggentium|'', izimoziz.''}}
| {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}}
| {{sc|2sg.nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
| ''And this is my garden and I its king, the King of Kings.''
|-
|-
|}
|}

Latest revision as of 20:36, 29 October 2018

Łihiuanāh Łihiuan Gloss The King of Kings
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv Who are you to test yourself against my words, mortal?
Hinoh īzromiz. 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you not know me?
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you see my face and not recognize it?
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an Only a blind man would fail to see that.
Hinoz tacizhin, łihiuan. 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom You called me a king.
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg But I am not just a king.
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. Shall I tell you who I am?
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. I am the King of Kings; none is as mighty as I.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. I control the very sun, wind, fire and lightning.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl For I am greater than they.
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. Worthless human, compared to me, what is that which you are?
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg You cannot live if I do not permit you to.
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. Am I obligated to tolerate your existence for you?
Ubo hinoh yozca lōz. You are but a servant of mine.
I am the first among kings, the King of Kings.
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. All things belong to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
Ziyoh yeno, izmoziz. 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)
And this is my garden and I its king, the King of Kings.


Translations

Hansu Hansuen/Raxic