Chlouvānem: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 37: Line 37:
The morphology of Chlouvānem is very different from Laceyiam, though many words are still the same (like ''smrāṇa'' (spring), ''junai'' (foot), ''jāyim'' (girl), ''saṃhāram'' (boy)).
The morphology of Chlouvānem is very different from Laceyiam, though many words are still the same (like ''smrāṇa'' (spring), ''junai'' (foot), ''jāyim'' (girl), ''saṃhāram'' (boy)).


The name of the people in the language itself used to have ''-ou-'' too, but then I changed historical phonology just enough that it caused that to become ''-ǣ-''. Still I kept ''-ou-'' in the English name as I had used it too much and for too long in order to change it so easily. Ever since creating Chlouvānem, I've made quite a few alterations every now and then, most of them small but eventually making very older versions quite different. Compare, for example, the Chlouvānem translation of Schleicher's Fable: the version on the left is an early one I have no date for, but must be from January or February 2017. The version on the right is in Chlouvānem as it is now (translated in October 2018) - and aside from the changes in morphology, syntax, and lexicon, is also less of a literal translation:
The name of the people in the language itself used to have ''-ou-'' too, but then I changed historical phonology just enough that it caused that to become ''-ǣ-''. Still I kept ''-ou-'' in the English name as I had used it too much and for too long in order to change it so easily. Ever since creating Chlouvānem, I've made quite a few alterations every now and then, most of them small but eventually making very older versions quite different. Compare, for example, the Chlouvānem translation of Schleicher's Fable: the version in the middle is an early one I have no date for, but must be from January or February 2017. The version on the right is in Chlouvānem as it is now (translated in October 2018) - and aside from the changes in morphology, syntax, and lexicon, is also less of a literal translation. On the left, I put my last Laceyiam version of the same text I translated (20 November 2016) before rebooting it as Chlouvānem:
{{col-begin}}
{{col-begin}}
{{col-break}}
[[Laceyiam]] before being rebooted as Chlouvānem (November 2016):
'''mailė yaṣakui ta'''<br/>
: yaṣakui cā, ńulkęe cūllau mäheśeniaśe lass, jūdhęe vīlyamarau prikṣeluktheniah lass ta, kehiaryna ńeirau luktheniaśe lass ta jāvsku udvīs mailėss meitithė.
: "yaṣakurśepālveniah ńeirau meitamanāh liliā läka lilįse kṣāṇąu" tīta mailė yaṣakurið śńėgace.
: "mailė niūką, ńeirāss, ga vaiṣāyass iha, lārit nali mailjāvskandra īlāmięe jūlė paiktairanäss tami jihā dähin jāvsku udvīs mailė jar, tum meitamanāh iha läkai chlęśā kṣāṇadhį" tīta yaṣakui śńėgithėśe.
: tum tėnakaitā hiyanað mailė ṣārvatālgat.
{{col-break}}
{{col-break}}
Chlouvānem as it was in early 2017:
Chlouvānem as it was in early 2017: