Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation): Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
| ''mol, molaigh, moilín, moltaigh, moile || ''v, intrans'' || thank || ''le X le moile'' = to thank X
| ''mol, molaigh, moilín, moltaigh, moile || ''v, intrans'' || thank || ''le X le moile'' = to thank X
|-
|-
| ''fichin, fichine'' || ''m'' || human being, mortal ||
| ''fígin, fígine'' || ''m'' || human being, mortal ||
|-
|-
| ''tiortar'' || ''adv'' || twice ||
| ''tiortar'' || ''adv'' || twice ||

Revision as of 00:04, 7 June 2017

Transliteration

Ar sŋímeachadh ag moileadh sáithin, [let him do so] tiortar.
Asaiŋŋt asaŋtaigh hú cré chiamh,
ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt;
cuín bárfásaigh an Saichte gúine,
réisí chreabhaigh hú ag blósaigh hú, ag réisí h-oithigh an rách.

Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saobha

Interlinear

Glossary

Tíogall PoS English Notes
ar prep on, upon
sŋím, sŋímigh, sŋímín, sŋímtigh, sŋímeach v, trans praise
mol, molaigh, moilín, moltaigh, moile v, intrans thank le X le moile = to thank X
fígin, fígine m human being, mortal
tiortar adv twice

Notes

Translation

When a man gives praise and thanks, let him do so twice.
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can appear upon barren soil.
For the gods are ever present, so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.

Tomhsásuħus, Tamer of Dogs