Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Glossary) |
m (→Glossary) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
| ''máslaeŋ, máslaeŋa'' || ''adj'' || infertile, barren || ''má-'' 'un' + ''slaeŋ'' 'fertile' | | ''máslaeŋ, máslaeŋa'' || ''adj'' || infertile, barren || ''má-'' 'un' + ''slaeŋ'' 'fertile' | ||
| ''sonaiŋŋ, sonaiŋŋigh, sonaiŋŋín, sonaiŋŋtigh, sonaiŋŋt'' || ''v'' || sprout || | |||
|} | |} | ||
Revision as of 00:49, 7 June 2017
Transliteration
Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar.
Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,
ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt;
cuín bárfásaigh an Saichte gúine,
réisí chreabhaigh hú ag blósaigh hú, ag réisí h-oithigh an rách.
Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saobha
Interlinear
Glossary
Tíogall | PoS | English | Notes | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ar | prep | on, upon | |||||
sŋím, sŋímigh, sŋímín, sŋímtigh, sŋímeach | v, trans | praise | |||||
mol, molaigh, moilín, moltaigh, moile | v, intrans | thank | le X le moile = to thank X | ||||
fígin, fígine | m | human being, mortal | |||||
aon, aonaigh, [past?], aontaigh, [VN?] | v, trans | do | |||||
tiortar | adv | twice | |||||
asaŋ, asŋaigh, asŋín, asŋataigh, asaiŋŋt | v, intrans | die | |||||
cré, créar | f | day | |||||
ciamh | num | one | |||||
ach | conj | but | |||||
tnáigh, tnáigh, tnáighín, tnáightigh, tnáigh | v, intrans | believe | de X le tnáigh = to believe in X; le X le tnáigh = to believe what X says | ||||
bhfá | conj | complementizer | |||||
mar le X | X can | ||||||
taimh, taimhear | f | leaf | |||||
gil | prep | from | |||||
bólaí | m (plurale tantum) | soil | |||||
máslaeŋ, máslaeŋa | adj | infertile, barren | má- 'un' + slaeŋ 'fertile' | sonaiŋŋ, sonaiŋŋigh, sonaiŋŋín, sonaiŋŋtigh, sonaiŋŋt | v | sprout |
Notes
Translation
When a man gives praise and thanks, let him do so twice.
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can appear upon barren soil.
For the gods are ever present, so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
Tomhsásuħus, Tamer of Dogs