Chlouvānem: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 464: Line 464:
*** Another possible interpretation of ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' is "[my] husband has cooked for me, and now I eat", which is the same as ''lili rūdakei takædadrā sama yąlute'', but the latter is a plain neutral statement.
*** Another possible interpretation of ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' is "[my] husband has cooked for me, and now I eat", which is the same as ''lili rūdakei takædadrā sama yąlute'', but the latter is a plain neutral statement.


Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī leila voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, sūrṣire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, sūrṣire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".
Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī emibe voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, sūrṣire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, sūrṣire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".


As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñē mæn švai chlǣvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigērisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas vi. nenēhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."
As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñē mæn švai chlǣvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigērisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas vi. nenēhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."