Chlouvānem: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 1,036: Line 1,036:


: '''1''' LIFE is the process where a soul is given a body for the holy mother Yunya's own benefit. '''2''' LIFE is the ultimate act of devotion of children souls to mother Yunya whom must be served and not betrayed '''3''' by treating respectfully our siblings<ref>Literally "sisters"; female forms are the default forms and collective nouns were much rarer in early Chlouvānem than in classical and modern use.</ref> and defending our mother with our life. '''4''' YUNYA lives through her heartbeat the Lillamurḍhyā, which our lives harmonically flow in '''5''' and the world of our holy mother is dependent on. '''6''' YUNYA taught us<ref>Literally "cradled into us".</ref> how to live and her world reflects and reminds us her motherly cradle. '''7''' HUMANS are the weakest link<ref>Literally "the weakest of all stones".</ref> in her creation and keep forgetting her path, embracing the crude violence of evil. '''8''' The EVIL that men do led my girl away<ref>"My girl" should be interpreted as a first-person singular pronoun. In pre-modern Chlouvānem, such expressions were proper humble speech.</ref> to where lifeforms are purest.
: '''1''' LIFE is the process where a soul is given a body for the holy mother Yunya's own benefit. '''2''' LIFE is the ultimate act of devotion of children souls to mother Yunya whom must be served and not betrayed '''3''' by treating respectfully our siblings<ref>Literally "sisters"; female forms are the default forms and collective nouns were much rarer in early Chlouvānem than in classical and modern use.</ref> and defending our mother with our life. '''4''' YUNYA lives through her heartbeat the Lillamurḍhyā, which our lives harmonically flow in '''5''' and the world of our holy mother is dependent on. '''6''' YUNYA taught us<ref>Literally "cradled into us".</ref> how to live and her world reflects and reminds us her motherly cradle. '''7''' HUMANS are the weakest link<ref>Literally "the weakest of all stones".</ref> in her creation and keep forgetting her path, embracing the crude violence of evil. '''8''' The EVIL that men do led my girl away<ref>"My girl" should be interpreted as a first-person singular pronoun. In pre-modern Chlouvānem, such expressions were proper humble speech.</ref> to where lifeforms are purest.
===A festive day===
This is an excerpt from the ''leliėmiti ḍhūrṣūs'' (Family Chronicle) (written 4E 72 (86<sub>10</sub>)), a world-famous narrative opera of contemporary writer Nariejūramāvi Lanæmiai ''Mæmihomah''. The author recalls here a festive moment from when she was in her 12th year, namely a celebration of the ''juniahiyunyi jaṃšā'' (the Festival of Blossoming Nature) of year 4E 3Ɛ (47<sub>10</sub>) in her native village of Malįihālia (today part of the quaestorship of Līlasuṃghāṇa, some 14 km from the city center).
: danie yartāṃrye moe ⸫naina ga kalineh mæn ⸫nilāmulka ⸫tainā no lili no puglināja domanom namṛcek kautepuglek no : lañye yunya juniāmite e tati ।।
: main mæn asenānu flut nanān pārṇaman ñumirāja : nanān heirlaukan marcęe e gu nomire ša gu leila jāyim væl ! hālkenīs yanamųnāja keikom namṛcñāja daše šutimīneja ।। dašai juniahiyunyi jaṃšė gātarakeberdīran e ।। bunā mæn main nali maildomanu maitėmęlia nāṭ  væse pābunā ⸫daṃdhigūlan ga glūkam mæn kalirena nānei khāngeltių kaumilūkīran kælitsai mārai no vārīkai no baubai no goṃsīran no ।।
: nilāmulka mæn maildomanom nañelīsa tainā lili no ṣveye pritiṃnāja ñumirāja ।। lilše pārṇam louliriṣya tṛlirlam : naina tī sora pārṇaṃrīs flut mojende heirom nañelīsa : jånirāh mæn lahīlęe kamikækyaiti avyāṣa moe : blikyom lili no malthūvirena māmei pārṇaṃrye maitėmęlia ।। meinā mæn buneyon lili no nali jilkire bhadvęs lā dhāne keikom dāmė — toman mæn maiyā pārṇami jånirai ।।
: tainā mæn jñūṃris halimendė bahīri sumenīs heicādrīti nadamė sama isiflun urutha nānumi hanaṃhariana lairu smaurildekte ।। nilāmulka mæn yanadāmė jånirū kamitekyāk tainā mutireti heicīni nusmītite udvī dāmė no sama bahīrah mimendenāntagė naina najoltek nilāmulku lū no tora lijakenartateflunilden no ।। nilāmulka mæn meinā murku milkekte sama dhāne danihaicė tarṣanu juniekūsi væse daṃdhigūlan tadāmė murkirde vārṇaigiyūri kamyūsijunaiti ।।
It was two in the morning<ref>One hour after dawn.</ref> and [my] younger sister Naina came running into our room where Nilāmulka, Tainā<ref>The author's two older sisters.</ref>, and I were sleeping and woke us up. "''Lañye''<ref>A (today old-fashioned) term for "girls", used here just like modern ''blikai'', as a very informal second-person pronoun among sisters.</ref>, nature is blooming!"<br/>
We had been waiting for that day for months — there is not a single girl who does not wait so eagerly for that time of the year! We got up our beds and ran in the yard, under the rain. Even the rains feel different on ''juniahiyunyi jaṃšā''. Dad had already prepared the washing room<ref>Chlouvānem people usually take a wash in the morning and a wash followed by a bath in the evening. Those rituals are quite similar to Japanese washing and bathing - the bath is for relaxation, washing is a separate process.</ref> for us while grandpa and brother Daṃdhigūlan were taking the first lilac ''nānei''<ref>The ''nāneh'' is the typical Chlouvānem flatbread: lilac means it contains ''hunai'' (purple yam) meal.</ref> out of the tandoori oven and cutting ''kælitsai'', ''mārai'', ''vārīkai'', and ''baubai''<ref>Various types of fruits; note that they're all light orange or golden yellow - the most sacred colour in Yunyalīlti symbology.</ref>.<br/>
Nilāmulka had gone<ref>Traditionally, washing order is generational, with the oldest woman in the house going first, then her husband, and so on. A Chlouvānem people would not need to be explained that Nilāmulka went first as the oldest of the sisters, and the author, Mæmihomah, is third in line as the third-born out of four sisters. Her brother Daṃdhigūlan, despite being older than all sisters but Nilāmulka, washes last because brothers wash after all female siblings — and anyway, during ''juniahiyunyi jaṃšā'', all women wash before all men.</ref> into the washing room and Tainā and me were waiting behind the wall<ref>As typical of hot-climate southern Chlouvānem rural houses, washing rooms are actually little more than three walls and a wooden cover outside the house, and have no actual doors; the entrance is towards a windowless wall of the house, so that privacy is assured anyway.</ref>. We both know this was going to be a special day: Naina had entered her 9th year a few days before and it was time for her to wear her first ''jånirāh''<ref>The Chlouvānem sarī.</ref>, which the girls and I<ref>Mæmihomah and her two older sisters.</ref> had spent the last twelve days preparing. Mum came into the yard with the hands full of orange cotton for the ''buneyon''<ref>Dual of ''buneya'' (older sister).</ref> and I - our own ''jånirai'' for the day.<br/>
Tainā started singing rhythmically<ref>''Heicā'': a style of rhythmic wordless chant, used in religious chanting, Chlouvānem classical music, and even popular songs.</ref> along the notes of a ''bahīrah'' we heard through the trees, and an anise perfume of freshly baked ''nanei'' filled the air. Nilāmulka came out and put on her ''jånirāh'' as Tainā went to wash without stopping her ''heicā'', and even if the ''bahīrah'' couldn't be heard anymore Naina hummed into and got Nilāmulka and I singing too. Mum took the black<ref>''Lunīla'' berry juice - a kind of henna.</ref> and drew Nilāmulka two stripes per hand, as Daṃdhigūlan came to tie her the black ''vārṇaigīye''<ref>The ''vārṇaigi'' are a kind of sandals tied to the lower part of the leg. Common ''vārṇaigi'' are made of straw and are undyed, but those worn by women during the days of ''juniahiyunyi jaṃšā'' are of black-dyed linen.</ref>.
[TBC + gloss TBA]


==Other resources==
==Other resources==