Chlouvānem: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 450: Line 450:
Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī leila voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, spragnyire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, spragnyire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".
Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī leila voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, spragnyire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, spragnyire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".


As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñė mæn švai chlouvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigėrisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas væl. nenėhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."
As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñė mæn švai chlouvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigėrisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas vi. nenėhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."


Finally, certain sentences act as answers for different questions due to different implications depending on whether there's an explicit topic or not:
Finally, certain sentences act as answers for different questions due to different implications depending on whether there's an explicit topic or not: