Chlouvānem/Syntax: Difference between revisions

m
Line 55: Line 55:
==Explicit and unmarked topic==
==Explicit and unmarked topic==
Explicit topic is typically used for marking an element that has a semantic but not syntactic role in the sentence. Among sentences that make use of explicit topics rank some of the most basic ones:
Explicit topic is typically used for marking an element that has a semantic but not syntactic role in the sentence. Among sentences that make use of explicit topics rank some of the most basic ones:
# ''lili mæn māmimojende liven.''
{{Gloss
#: <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. 19<sub>12</sub>-<small>ORD.DIR</small>. go.<small>UNIDIR.PRES.IND.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| phrase = lili mæn māmimojende liven.
#: I am in my 19<sub>12</sub>th year of age. (''i.e.'' I am 20<sub>10</sub>.)<ref>Chlouvānem age reckoning counts the number of the ongoing year, not how many years have passed - thus a newborn is in its first year, and a 20-years-old is in its twenty-first year.</ref>
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. 19<sub>12</sub>-<small>ORD.DIR</small>. go.<small>UNIDIR.PRES.IND.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
# ''lili mæn ñæltāt jali.''
| translation = I am in my 19<sub>12</sub>th year of age. <small>''(i.e. I am 20<sub>10</sub>.)''<ref>Chlouvānem age reckoning counts the number of the ongoing year, not how many years have passed - thus a newborn is in its first year, and a 20-years-old is in its twenty-first year.</ref></small>
#: <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. sister-<small>DIR.DU</small>. be.<small>IND.PRES.3DU.EXTERIOR.PATIENT</small>.
}}
#: I have two sisters.
{{Gloss
# ''lili mæn līve šulka dvārma jali.''
| phrase = lili mæn ñæltāt jali.
#: <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. apartment-<small>LOC.SG</small>. five.<small>DIR</small>. room.<small>DIR.SG</small>. be.<small>IND.PRES.3PL.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. sister-<small>DIR.DU</small>. be.<small>IND.PRES.3DU.EXTERIOR.PATIENT</small>.
#: In my apartment there are five rooms.
| translation = I have two sisters.
 
}}
{{Gloss
| phrase = lili mæn līve šulka dvārma jali.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. apartment-<small>LOC.SG</small>. five.<small>DIR</small>. room.<small>DIR.SG</small>. be.<small>IND.PRES.3PL.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| translation = In my apartment there are five rooms.
}}
Topics are very commonly used to mark a broad context, acting as a sort of "heading" for a sequence of otherwise seemingly unrelated sentences:
Topics are very commonly used to mark a broad context, acting as a sort of "heading" for a sequence of otherwise seemingly unrelated sentences:
# ''nāmñē mæn švai chlǣvānumi maichleyuñci, jaryāmaile lilah, soramiya mušigērisilīm tora, ñikumi viṣam haloe līlas vi no. nenēhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire.''
{{Gloss
#: nāmñē.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. animal-<small>DIR.PL.</small> Chlouvānem-<small>GEN.PL</small>. south-<small>GEN.SG.</small>. – seawater-<small>LOC.SG</small>. live-<small>IND.PRES.3PL.EXTERIOR.PATIENT</small>. – sometimes. tidal.lake-<small>LOC.PL</small>. also. – cub-<small>GEN.PL</small>. other.<small>DIR</small>. name.<small>DIR.SG.</small>. līlas.<small>DIR.SG</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. and. — this-<small>ABL</small>. Līlasuṃghāṇa.<small>DIR</small>. <small>ADP</small>. capital.city-<small>GEN.SG</small>. name.<small>DIR.SG</small>. give.birth-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>.
| phrase = nāmñē mæn švai chlǣvānumi maichleyuñci, jaryāmaile lilah, soramiya mušigērisilīm tora, ñikumi viṣam haloe līlas vi no. nenēhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire.
#: Nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref> are animals of the Southern Inquisition that live in seawater and sometimes can also be found in tidal lakes; another name for their cubs is "līlas". This is the source of the name of the Chlouvānem capital Līlasuṃghāṇa.
| gloss = nāmñē.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. animal-<small>DIR.PL.</small> Chlouvānem-<small>GEN.PL</small>. south-<small>GEN.SG.</small>. – seawater-<small>LOC.SG</small>. live-<small>IND.PRES.3PL.EXTERIOR.PATIENT</small>. – sometimes. tidal.lake-<small>LOC.PL</small>. also. – cub-<small>GEN.PL</small>. other.<small>DIR</small>. name.<small>DIR.SG.</small>. līlas.<small>DIR.SG</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. and. — this-<small>ABL</small>. Līlasuṃghāṇa.<small>DIR</small>. <small>ADP</small>. capital.city-<small>GEN.SG</small>. name.<small>DIR.SG</small>. give.birth-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>.
| translation = Nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref> are animals of the Southern Inquisition that live in seawater and sometimes can also be found in tidal lakes; another name for their cubs is "līlas". This is the source of the name of the Chlouvānem capital Līlasuṃghāṇa.
}}


Sequences of two different explicit topics are commonly used in order to express a (highly context-dependent) contrast:
Sequences of two different explicit topics are commonly used in order to express a (highly context-dependent) contrast:
# ''snūṣṭras mæn tadadrā lili mæn yąlē.''
{{Gloss
#: husband.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. eat-<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| phrase = snūṣṭras mæn tadadrā lili mæn yąlē.
#: The husband has cooked, but I eat. [it's only me who eats ''or'' the meal wasn't meant for me]
| gloss = husband.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. eat-<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
Note that in such a sentence whose husband it is is not known - context likely tells us it's the speaker's husband who does, but given the appropriate context it could also be the listener's one.<br/>Compare with the following three sentences, which all have the exact same meaning, but would be used in different contexts:  
| translation = The husband has cooked, but I eat. ''[it's only me who eats <small>OR</small> the meal wasn't meant for me]''
# ''snūṣṭras mæn tadadrā lili yąlute (no).''
}}
#: husband.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. (and.)
Note that in such a sentence whose husband it is is not known - context likely tells us it's the speaker's husband who does, but given the appropriate context it could also be the listener's one.<br/>Compare with the following three sentences, which all have the exact same meaning, but would be used in different contexts:
#: The husband has cooked, so I eat.
{{Gloss
# ''lili mæn snūṣṭrei tadadrā sama yąlute.''
| phrase = snūṣṭras mæn tadadrā lili yąlute (no).
#: <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>ERG.SG</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. and. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| gloss = husband.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. (and.)
#: As for me, my husband has cooked, so I eat.
| translation = The husband has cooked, so I eat.
# ''lili nali snūṣṭrei takædadrām yąlute.''
}}
#: <small>1SG.DIR</small>. for. husband-<small>ERG.SG</small>. cook.<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-BENEF</small>. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
{{Gloss
#: The husband has cooked for me, so I eat. (''or:'' I have been cooked for by the husband and eat.)
| phrase = lili mæn snūṣṭrei tadadrā sama yąlute.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>ERG.SG</small>. cook.<small>IND.PERF.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. and. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = As for me, my husband has cooked, so I eat.
}}
{{Gloss
| phrase = lili nali snūṣṭrei takædadrām yąlute.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. for. husband-<small>ERG.SG</small>. cook.<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-BENEF</small>. eat-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = The husband has cooked for me, so I eat. <small>''(or: I have been cooked for by the husband and eat.)''</small>
}}
The lack of contrasting explicit topics implies a consequential, natural action, as if expected. Again, whose husband it is is not specified, but in the second sentence the first-person explicit topic clearly states that the husband mentioned in the comment is the topic's, therefore "my husband" is the correct translation.
The lack of contrasting explicit topics implies a consequential, natural action, as if expected. Again, whose husband it is is not specified, but in the second sentence the first-person explicit topic clearly states that the husband mentioned in the comment is the topic's, therefore "my husband" is the correct translation.


In answers, the choice between an explicit and an unmarked topic is usually dictated by the question's form. If the topic explicitely answers the question marker (e.g. "who?" → "me"), then the topic is unmarked; otherwise an explicit topic is used:
In answers, the choice between an explicit and an unmarked topic is usually dictated by the question's form. If the topic explicitely answers the question marker (e.g. "who?" → "me"), then the topic is unmarked; otherwise an explicit topic is used:
# A: ''yavita lunāyu tatedarē?'' – B: ''lili lunāyu tatedaru.''
{{Gloss
#: who.<small>DIR</small>. tea-<small>ACC.SG</small>. prepare-<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR-AGENT</small>. || <small>1SG.DIR</small>. tea-<small>ACC.SG</small>. prepare-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| phrase = (A:) yavita lunāyu tatedarē? – (B:) lili lunāyu tatedaru.
#: Who is preparing tea? – I [no one but me] is preparing tea.
| gloss = who.<small>DIR</small>. tea-<small>ACC.SG</small>. prepare-<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR-AGENT</small>. || <small>1SG.DIR</small>. tea-<small>ACC.SG</small>. prepare-<small>IND.PRES.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
# A: ''yananū ejulā darire?'' – B: ''lili mæn lunai tadarē.''
| translation = Who is preparing tea? – I [no one but me] is preparing tea.
#: what.<small>DIR</small>. here. do-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>.
}}
{{Gloss
| phrase = (A:) yananū ejulā darire? – (B:) lili mæn lunai tadarē.
| gloss = what.<small>DIR</small>. here. do-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>.
| translation = What's going on here? – I am preparing tea.
}}


==Verb phrase==
==Verb phrase==
8,532

edits