User:Ceige/Fifth Linguifex Relay/Nyssa Draft: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
== Páphēnai Néssa Text ==
== Páphēnai Néssa Text ==
Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,


Ηθάσ́πη παινἑνόνα̌ση πας́ χυίλλη ἑνόυ̌ση καιπή, πάχα ύδες μαιαθάσ́ση.
πάχα ύδεςμαι αθάσση.
Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσ̌ον θαλός καιδαώνι, λαι πας́ μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσ̌ι - ἱα μαζ̌ήυα πασ́θαδάς.
 
 
Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
 
λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
 
– ἱα μαζήυα πασθαδάς.
 
 
''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''
 
=== Transliteration ===
Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chýillē henóusē kaipḗ,
 
pácha ýdei̧mai athái̧sē.
 
 
Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalóskai daṓni,
 
lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi:
 
hía mazḗva pai̧thadás.
 
 
''– nai Painazóųthai Aōbyai, Ylópsa Thóųrrhox''
 
 
== Background ==
The Nessa (or Nyssa) people have a strong maritime background combined with an expansionist and exploratory drive. As a result they frequently come in contact with other more disjoint cultures who had presumably spread in different directions to the Nessa long ago, and thus have acquired different customs.
 
This is a poem that was first come upon by a Nessanese outrigger pilot.  The poem was translated without regard for meter or other artistry, as procuring resources in the foreign language was difficult enough. An attempt to discern the author's social role was made based on their apparent pen name, <strong>Ylópsa Thóųrrhox</strong>, who was presumably someone who hunts for wild dogs in order to tame them.
 
It is the guess of the translator that the society this poem originated in must have been both primitive, lacking dogs of their own such that they must find strays in the wilds, but also sophisticated, such that they can write poetry.
 
Others have suggested that the Ylópsa is in fact ''not'' a wild dog, despite vague descriptions given, but is a mythical beast, thus explaining why a society capable of such sophistication would want to collect them rather than breed them from existing stock.
 
In such a case, the original author may simply be using an extravagant pen name.
 
Regardless of the background, it is hoped the poem will speak for itself, ''despite'' the conversion to the Nessanese language.
 
== Gloss ==
{| class="wikitable" style="background: white; text-align: center;"
|+ Line #1
|- <!-- Nυσσα -->
| Ηθάσπη  || παινἐνόναση        || πας || χυίλλη || ἑνόυση  || καιπή,
|- <!-- Nyssa -->
| Ēthái̧pē  || painenónąsē        || pai̧ || chýillē || henóusē  || kaipḗ,
|- <!-- /nys:a/ -->
| /e'θaj̊pe || pεnε'nonase        || paj̊ || xyl:e  || hε'nuse  || kεpe/
|-
| ēthái̧-pē || pai-in-henón-en-sē                || pai̧  || chýillē || henón-sē        || kai-pḗ
|-
| want-1s  || CAUS-PERF-content-(PATfoc)-1p.INCL || like || before  || content-1p.INCL || ACT-1s
|}
 
{| class="wikitable" style="background: white; text-align: center;"
|+ Line #2
|- <!-- Nυσσα -->
| πάχα   || ύδεςμαι  || αθάσση.
|- <!-- Nyssa -->
| pácha  || ýdei̧mai  || athái̧sē.
|- <!-- /nys:a/ -->
| /'paxa || 'yðεj̊mε  || a'θaj̊se/
|-
| pácha  || ýdei̧-mai← || ←athái̧-sē.
|-
| despite || later-STAT← || ←die-1p.INCL
|}
 
{| class="wikitable" style="background: white; text-align: center;"
|+ Line #2
|- <!-- Nυσσα -->
| Λαι || βαζήα: || ἱναι, || πάζι || ιντυκόσον || θαλόςκαι || δαώνι,
|- <!-- Nyssa -->
| Lai || bazḗa: || hínai, || pázi || intykóson || thalóskai || daṓni,
|- <!-- /nys:a/ -->
| /lε || ba'ze.a || 'hinε || 'pazi || inty'koson || θa'loskε || d(a)'o:ni/
|-
| Lai || bazḗ-a:        || hí-nai⇇, || pázi  || in-tykós-on || thalós-kai← || ←daṓn-i,
|-
| and || understand-PAT: || 3s-GEN    || future || PERF-(grow/sprout)-LOC || fallowland-ACT← || ←leaf-PL,
|}
 
{| class="wikitable" style="background: white; text-align: center;"
|+ Line #2
|- <!-- Nυσσα -->
| λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
|- <!-- Nyssa -->
| lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi:
|- <!-- /nys:a/ -->
| /'paxa || 'yðεj̊mε  || a'θaj̊se/
|-
| pácha  || ýdei̧-mai← || ←athái̧-sē.
|-
| despite || later-STAT← || ←die-1p.INCL
|}
λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
ἱα μαζήυα πασθαδάς.
''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''
 
lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi:
hía mazḗva pai̧thadás.
''– nai Painazóųthai Aōbyai, Ylópsa Thóųrrhox''
 
 
 
 
== Gloss ==


Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chýillē henóusē kaipḗ, pácha ýdei̧mai athái̧sē.
Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalóskai daóni, lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi: híama zḗva pai̧thadás.


vs
<!--Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chyíllē henoų́sē kaipḗ, pácha ýdei̧ maiathái̧sē.
(daóni > dṓni?)
Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalós kaidaṓni, lai pai̧ mapailṓ ēia lai bylóni lai thavísi: hía mazḗva pai̧thadás.


Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chyíllē henoų́sē kaipḗ, pácha ýdei̧ maiathái̧sē.
Ηθάσ́πη παινἑνόνα̌ση πας́ χυίλλη ἑνόυ̌ση καιπή, πάχα ύδες μαιαθάσ́ση.
Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalós kaidaóni, lai pai̧ mapailṓ ēia lai bylóni lai thavísi: hía mazḗva pai̧thadás.
Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσ̌ον θαλός καιδαώνι, λαι πας́ μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσ̌ι - ἱα μαζ̌ήυα πασ́θαδάς.-->


{| class=""
{| class=""

Revision as of 05:34, 4 June 2017

Páphēnai Néssa Text

Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,

πάχα ύδεςμαι αθάσση.


Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,

λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι

– ἱα μαζήυα πασθαδάς.


– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ

Transliteration

Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chýillē henóusē kaipḗ,

pácha ýdei̧mai athái̧sē.


Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalóskai daṓni,

lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi:

hía mazḗva pai̧thadás.


– nai Painazóųthai Aōbyai, Ylópsa Thóųrrhox


Background

The Nessa (or Nyssa) people have a strong maritime background combined with an expansionist and exploratory drive. As a result they frequently come in contact with other more disjoint cultures who had presumably spread in different directions to the Nessa long ago, and thus have acquired different customs.

This is a poem that was first come upon by a Nessanese outrigger pilot. The poem was translated without regard for meter or other artistry, as procuring resources in the foreign language was difficult enough. An attempt to discern the author's social role was made based on their apparent pen name, Ylópsa Thóųrrhox, who was presumably someone who hunts for wild dogs in order to tame them.

It is the guess of the translator that the society this poem originated in must have been both primitive, lacking dogs of their own such that they must find strays in the wilds, but also sophisticated, such that they can write poetry.

Others have suggested that the Ylópsa is in fact not a wild dog, despite vague descriptions given, but is a mythical beast, thus explaining why a society capable of such sophistication would want to collect them rather than breed them from existing stock.

In such a case, the original author may simply be using an extravagant pen name.

Regardless of the background, it is hoped the poem will speak for itself, despite the conversion to the Nessanese language.

Gloss

Line #1
Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,
Ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chýillē henóusē kaipḗ,
/e'θaj̊pe pεnε'nonase paj̊ xyl:e hε'nuse kεpe/
ēthái̧-pē pai-in-henón-en-sē pai̧ chýillē henón-sē kai-pḗ
want-1s CAUS-PERF-content-(PATfoc)-1p.INCL like before content-1p.INCL ACT-1s
Line #2
πάχα ύδεςμαι αθάσση.
pácha ýdei̧mai athái̧sē.
/'paxa 'yðεj̊mε a'θaj̊se/
pácha ýdei̧-mai← ←athái̧-sē.
despite later-STAT← ←die-1p.INCL
Line #2
Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
Lai bazḗa: hínai, pázi intykóson thalóskai daṓni,
/lε ba'ze.a 'hinε 'pazi inty'koson θa'loskε d(a)'o:ni/
Lai bazḗ-a: hí-nai⇇, pázi in-tykós-on thalós-kai← ←daṓn-i,
and understand-PAT: 3s-GEN future PERF-(grow/sprout)-LOC fallowland-ACT← ←leaf-PL,
Line #2
λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi:
/'paxa 'yðεj̊mε a'θaj̊se/
pácha ýdei̧-mai← ←athái̧-sē.
despite later-STAT← ←die-1p.INCL

λαι πας μαπαιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι – ἱα μαζήυα πασθαδάς. – ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ

lai pai̧ma pailṓ ēia lai bylóni lai thavísi: hía mazḗva pai̧thadás. – nai Painazóųthai Aōbyai, Ylópsa Thóųrrhox



Gloss

Line 1
ēthái̧pē painenónąsē pai̧ chýillē henóusē ???-pē pácha ýdeimai athái̧sē
ēthái̧-(kē/pē) pai-in-henón-n-sē pai̧ chýillē henón-sē ???-(kē/pē) pácha ýdei-mai athái̧-sē
want-1s CAUS-PERF-happy-PAT-1p.INCL like before happy-1p.INCL ACT-1s despite-STAT die-1p.INCL
Line 2
Lai bazḗa:
and understand.IMP
(Ba > pha, phai?)

Plurals: -i and -a