Chlouvānem/Syntax: Difference between revisions

m
Line 123: Line 123:


These theoretical meanings may be translated into practice as this: the '''past''' is most commonly used to express something that happened in the past and does not influence the present, or it is not meaningful to the time of the action.
These theoretical meanings may be translated into practice as this: the '''past''' is most commonly used to express something that happened in the past and does not influence the present, or it is not meaningful to the time of the action.
# ''tammikeike lære yųlaute.''
{{Gloss
#: train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat-<small>IND.PAST.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| phrase = tammikeike lære yųlaute.
#: I ate at the station yesterday.
| gloss = train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat.<small>IND.PAST-1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
# ''jāyim paliu junikte.''
| translation = I ate at the station yesterday.
#: girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint-<small>IND.PAST.3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
}}
#: The girl painted her [own] face.
{{Gloss
 
| phrase = jāyim paliu junikte.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = The girl painted her [own] face.
}}
In an appropriate context, however, the same verb form can carry an imperfective meaning:
In an appropriate context, however, the same verb form can carry an imperfective meaning:
# ''tammikeike lære yųlaute væse, nanā tammi tadāmek.''
{{Gloss
#: train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat-<small>IND.PAST.1SG.EXTERIOR-AGENT</small> while. – that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive-<small>IND.PAST.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| phrase = tammikeike lære yųlaute væse, nanā tammi tadāmek.
#: I was eating at the station yesterday when the train arrived.
| gloss = train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat.<small>IND.PAST-1SG.EXTERIOR-AGENT</small> while. – that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive.<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
# ''jāyim palyu junikte : ni nenichladirya meinei muṣkemālchek.''
| translation = I was eating at the station yesterday when the train arrived.
#: girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint-<small>IND.PAST.3SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – but. hurry-<small>SUBJ.IMPF.3SG.INTERIOR</small>. mother-<small>ERG.SG</small>. ask-<small>INF</small>-run.<small>MULTIDIR-IND.PAST.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
}}
#: The girl was painting her [own] face, but her mother kept asking her to hurry.
{{Gloss
 
| phrase = jāyim palyu junikte : ni nenichladirya meinei muṣkemālchek.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – but. hurry.<small>SUBJ.IMPF-3SG.INTERIOR</small>. mother-<small>ERG.SG</small>. ask-<small>INF</small>-run.<small>MULTIDIR-IND.PAST-3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| translation = The girl was painting her [own] face, but her mother kept asking her to hurry.
}}
Generally this imperfective meaning is assumed by other words in the sentence, usually ''væse'' (while), but commonly also ''mbu'' (but) with a related sentence understood to be imperfective (see the following sections for more). Out of context, imperfective past is usually expressed with an analytic construction:
Generally this imperfective meaning is assumed by other words in the sentence, usually ''væse'' (while), but commonly also ''mbu'' (but) with a related sentence understood to be imperfective (see the following sections for more). Out of context, imperfective past is usually expressed with an analytic construction:
# ''tammikeike lære yųlatite lā ēk.''
{{Gloss
#: train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat-<small>SUBJ.IMPF.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. with. be.<small>IND.PAST.1SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| phrase = tammikeike lære yųlatite lā ēk.
#: I was eating at the station yesterday.
| gloss = train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat.<small>SUBJ.IMPF-1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. with. be.<small>IND.PAST.1SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
 
| translation = I was eating at the station yesterday.
}}
The main use of the '''perfect''' is expressing something that happened in the past but is still impacting the present; this is a difference very similar to the one between simple past and present perfect in English, and as such the perfect is usually translated that way. Compare, for example:
The main use of the '''perfect''' is expressing something that happened in the past but is still impacting the present; this is a difference very similar to the one between simple past and present perfect in English, and as such the perfect is usually translated that way. Compare, for example:
* ''jāyim palyu junikte'' - “the girl painted her [own] face”. Past tense here expresses a generic action: the girl may have painted her face ten years or five minutes ago, but that is irrelevant to the situation. In this particular sentence, the girl’s face may be understood to have now been cleaned, or that she may have cleaned and painted her face again many times - but, actually, whether she did or didn’t is now irrelevant. The actual time when she did it only becomes relevant if it is expressed (e.g. ''palyas jāyim lære junirek'' “the girl painted her [own] face yesterday”) and then it is understood that her face isn’t painted anymore.
{{Gloss
* ''jāyim palyu ujunirāte'' - “the girl has painted her [own] face”. Perfect “tense” here focusses not on the action, but on its result. The girl finished painting her face, and it may be seen that her face is still painted - when she did is still irrelevant, but it happened sufficiently close in time that the result of that action may still be seen.
| phrase = jāyim palyu junikte.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PAST.3SG-EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = The girl painted her [own] face.
}}
The past tense in this sentence expresses a generic action: the girl may have painted her face ten years or five minutes ago, but that is irrelevant to the situation. In this particular sentence, the girl’s face may be understood to have now been cleaned, or that she may have cleaned and painted her face again many times - but, actually, whether she did or didn’t is now irrelevant. The actual time when she did it only becomes relevant if it is expressed (e.g. ''palyas jāyim lære junirek'' “the girl painted her [own] face yesterday”) and then it is understood that her face isn’t painted anymore.
{{Gloss
| phrase = jāyim palyu ujunirāte.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PERF-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = The girl has painted her [own] face.
}}
The perfect “tense” here does not focus on the action, but on its result. The girl has finished painting her face, and it may be seen that her face is still painted - when she did it is still irrelevant, but it happened sufficiently close in time that the result of that action may still be seen.


The Chlouvānem perfect, however, has a broader use than the English one, compare:
The Chlouvānem perfect, however, has a broader use than the English one, compare:
* ''lære dašajildek'' - “yesterday it rained”. Past tense, implied meaning is that there’s nothing that may indicate that yesterday it rained, or it doesn’t influence the speaker in any way.
{{Gloss
* ''lære dašejilda'' - *yesterday it has rained. Perfect tense; while wrong in English, this construction is possible - and, in fact, is frequently heard - though it often only makes sense in a broader context. For example, in a sentence like “yesterday it rained and the path collapsed, so we [two] can’t walk there”, English uses both times a simple past, while Chlouvānem uses the perfect, as the path is still not walkable due to the rain: ''lære menni dašejilda līlta viṣustura no, āñjulā gu pepeithnāyǣ ša''.
| phrase = lære dašajildek.
 
| gloss = yesterday. rain-do.<small>IND.PAST.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Yesterday it rained.
}}
This sentence uses the past tense, where the implied meaning is that there’s nothing that may indicate that yesterday it rained, or it doesn’t influence the speaker in any way.
{{Gloss
| phrase = lære dašejilda.
| gloss = yesterday. rain-do.<small>IND.PERF.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = ''*Yesterday it has rained.''
}}
This sentence, on the other hand, uses the perfect tense; while wrong in English, this construction is possible - and, in fact, is frequently heard - though it often only makes sense in a broader context. For example, in a sentence like “yesterday it rained and the path collapsed, so we can’t walk there”, English uses both times a simple past, while Chlouvānem uses the perfect, as the path is still not walkable due to the rain:
{{Gloss
| phrase = lære menni dašejilda līlta viṣustura no, āñjulā gu pepeithnāsme ša.
| gloss = yesterday. because. rain-do.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. path.<small>DIR.SG</small>. collapse.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and. – therefore. <small>NEG</small>=walk.<small>MULTIDIR-POT-1DU.PATIENT.EXTERIOR</small>=<small>NEG</small>.
| translation = Yesterday it rained and the path collapsed, so we two can’t walk there.
}}
Note that the “impact on the present” meaning and the use of evidentials are independent from each other. Using a first inferential, for example, does not change the implications given by the use of perfect or past, though the actual interpretation is often heavily dependent from context:
Note that the “impact on the present” meaning and the use of evidentials are independent from each other. Using a first inferential, for example, does not change the implications given by the use of perfect or past, though the actual interpretation is often heavily dependent from context:
* ''jāyim palyu juniroste'' - “apparently, the girl painted her [own] face”. Past tense: it can be assumed that the girl painted her own face sometime in the past; e.g. the girl is now painting her face, and given the way she does it, it’s reasonable to believe it’s not her first time.
{{Gloss
* ''jāyim palyu ujunirṇate'' - “apparently, the girl has painted her [own] face”. Perfect “tense”: it can be assumed that the girl now has a painted face, but the speaker has not seen her; e.g. in her room there are face painting colours open or that look like they’ve been recently used.
| phrase = jāyim palyu junyoste.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PAST-3SG.INF1.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Apparently, the girl painted her [own] face.
}}
Past tense coupled with the first inferential means that it can be assumed that the girl painted her own face sometime in the past; e.g. the girl is now painting her face, and given the way she does it, it’s reasonable to believe it’s not her first time.
{{Gloss
| phrase = jāyim palyu ujunirṇate.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PERF-INF1-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Apparently, the girl has painted her [own] face.
}}
Here, the perfect “tense” coupled with the first inferential implies a wholly different situation: it can be assumed that the girl now has a painted face, but the speaker has not seen her; e.g. in her room there are face painting colours open or that look like they’ve been recently used.
The second inferential changes the speaker’s deduction, but not the implications given by tenses:
The second inferential changes the speaker’s deduction, but not the implications given by tenses:
: ''jāyim palyu junirākoste'' - “apparently, the girl painted her [own] face, but probably didn’t”. Past tense: as before, but while she, or something she did, had made the speaker believe she had already painted her face at least once in the past, the way she’s doing it makes think that she probably never did.
{{Gloss
: ''jāyim palyu ujunirākate'' - “apparently, the girl has painted her [own] face, but probably didn’t”. Perfect “tense”: as before; highly dependent on context. For example, there are face painting colours out of place, but it’s unlikely she did paint her face - e.g. it may not be a logical time to do it, or too little colour seems to have been used.
| phrase = jāyim palyu junyoste.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PAST-INF2-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Apparently, the girl painted her [own] face, but probably didn't.
}}
Second inferential with past tense, mostly implying the same situation as before, but while she, or something she did, had made the speaker believe she had already painted her face at least once in the past, the way she’s doing it makes think that she probably never did.
{{Gloss
| phrase = jāyim palyu ujunirākate.
| gloss = girl.<small>DIR.SG</small>. face-<small>ACC.SG</small>. paint.<small>IND.PERF-INF2-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Apparently, the girl has painted her [own] face, but probably didn't.
}}
Perfect "tense" with second inferential, again, as before, its interpretation is highly dependent on the context the sentence is found in. For example, there are face painting colours out of place, but it’s unlikely she did paint her face - e.g. it may not be a logical time to do it, or too little colour seems to have been used.


The Chlouvānem perfect is however also used where English would use ''past perfect'' or ''future perfect'', as the “impact on the present” is understood to be on the time the main action in the sentence takes place, thus something that happened earlier is considered to have an impact on it:
The Chlouvānem perfect is however also used where English would use ''past perfect'' or ''future perfect'', as the “impact on the present” is understood to be on the time the main action in the sentence takes place, thus something that happened earlier is considered to have an impact on it:
: ''tammikeike lære uyųlaṃte, utiya nanā tammi tadāmek''.
{{Gloss
: train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat-<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – then. that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive-<small>IND.PAST.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| phrase = tammikeike lære uyųlaṃte, utiya nanā tammi tadāmek.
: I had [already] eaten at the station yesterday when the train arrived.
| gloss = train.station-<small>LOC.SG</small>. yesterday. eat-<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – then. that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive-<small>IND.PAST.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
 
| translation = I had [already] eaten at the station yesterday when the train arrived.
: ''tammikeike uyųlaṃte, utiya nanā tammi taluniṣya.''
}}
: train.station-<small>LOC.SG</small>. eat-<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – then. that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive-<small>IND.FUT.3S.PATIENT.EXTERIOR</small>.
{{Gloss
: I will have [already] eaten at the station when the train arrives.
| phrase = tammikeike uyųlaṃte, utiya nanā tammi taluniṣya.
 
| gloss = train.station-<small>LOC.SG</small>. eat-<small>IND.PERF.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>. – then. that.<small>DIR</small>. train.<small>DIR.SG</small>. arrive-<small>IND.FUT.3S.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = I will have [already] eaten at the station when the train arrives.
}}
Note that in the latter example, English uses future perfect and present simple respectively, while Chlouvānem uses perfect and future; the future in the second clause is necessary to give the future perfect meaning to the first one.<br/>
Note that in the latter example, English uses future perfect and present simple respectively, while Chlouvānem uses perfect and future; the future in the second clause is necessary to give the future perfect meaning to the first one.<br/>
Still, note that out of context both pluperfect and future perfect may be expressed analytically, by using the perfective subjunctive plus ''lā'' (with) and the past or future tense of ''jalle'' (to be).
Still, note that out of context both pluperfect and future perfect may be expressed analytically, by using the perfective subjunctive plus ''lā'' (with) and the past or future tense of ''jalle'' (to be).


A notable exception to this use is with so-called “chained actions”, when the second one is a direct consequence of the first and the first one is usually still ongoing; the second one is therefore only a momentane happening inside the broader context of the first, and thus the choice between present and past is once again dependent on the impact on the present. Note that in such cases the two verbs are usually connected with ''no'' instead of ''sama''. Compare:
A notable exception to this use is with so-called “chained actions”, when the second one is a direct consequence of the first and the first one is usually still ongoing; the second one is therefore only a momentane happening inside the broader context of the first, and thus the choice between present and past is once again dependent on the impact on the present. Note that in such cases the two verbs are usually connected with ''no'' instead of ''sama''. Compare:
* ''dašajildek līlta vīkṣṭāṭ no'' - “it rained, and the path collapsed”. Past tense: the path has since been repaired and it is walkable.  
{{Gloss
* ''dašejilda līlta viṣustura no'' - “it has rained, and the path has collapsed”. Perfect “tense”: the path is not walkable due to it having collapsed.
| phrase = dašajildek līlta vīkṣṭāṭ no.
| gloss = rain-do.<small>IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. path.<small>DIR.SG</small>. collapse.<small>IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = It rained, and the path collapsed. — (Past tense: the path has since been repaired and it is walkable.)
}}
{{Gloss
| phrase = dašejilda līlta viṣustura no.
| gloss = rain-do.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. path.<small>DIR.SG</small>. collapse.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = It has rained, and the path has collapsed. — (Perfect “tense”: the path is not walkable due to it having collapsed.)
}}
An extension of this pattern is seen in that use where the past may imply, with some verbs, the cancellation of the original result through the opposite action, e.g.:
An extension of this pattern is seen in that use where the past may imply, with some verbs, the cancellation of the original result through the opposite action, e.g.:
* ''hālyehulca prāgdeiru vuldate'' - "Hālyehulca (has) opened the window." Here, the perfect implies that the window is still open at the sentence's time (in this case, the present).
{{Gloss
* ''hālyehulca prāgdeiru uldekte'' - "Hālyehulca opened the window." Here, the past implies that the window has since been closed.
| phrase = hālyehulca prāgdeiru vuldate.
| gloss = Hālyehulca.<small>DIR</small>. window-<small>ACC.SG</small>. open.<small>IND.PERF-3SG.EXTERIOR-AGENT.</small>.
| translation = Hālyehulca [has] opened the window.
}}
{{Gloss
| phrase = hālyehulca prāgdeiru uldekte.
| gloss = Hālyehulca.<small>DIR</small>. window-<small>ACC.SG</small>. open.<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR-AGENT.</small>.
| translation = Hālyehulca opened the window.
}}
In the former sentence, the perfect implies that the window is still open at the sentence's time (in this case, the present); in the latter, on the other hand, the past implies that the window has since been closed.
A [[Chlouvānem/Calendar_and_time#Expressing_time_in_Chlouv.C4.81nem|"translative ''sām''"]] (i.e. "for a certain period of time") is typically present whenever the past form is used:
A [[Chlouvānem/Calendar_and_time#Expressing_time_in_Chlouv.C4.81nem|"translative ''sām''"]] (i.e. "for a certain period of time") is typically present whenever the past form is used:
* ''hālyehulca prāgdeiru māmei railan sām uldekte'' - Hālyehulca opened the window for twelve ''railai'' = ''hālyehulca prāgdeiru vuldate : tū māmei railų nin spṛšekte/aspṛšate'' - "Hāliehulca opened the window, then closed it twelve ''railai'' later". Note that in the latter verb both the past and the perfect may be used freely; in colloquial style this is also possible for the first verb (e.g. ''hālyehulca prāgdeiru uldekte ...''), but this is considered a mistake in more formal contexts, c.f. the alternative translation "Hālyehulca, who had opened the window, ..."
{{Gloss
| phrase = hālyehulca prāgdeiru māmei railan sām uldekte.
| gloss = Hālyehulca.<small>DIR</small>. window-<small>ACC.SG</small>. 10<sub>12</sub>.<small>CARD</small>. raila-<small>TRANSL.SG</small>. open.<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR-AGENT.</small>.
| translation = Hālyehulca opened the window for twelve ''railai''.
}}
This sentence may be rephrased as "Hāliehulca opened the window, then closed it twelve ''railai'' later", in Chl.: ''hālyehulca prāgdeiru vuldate : tū māmei railų nin spṛšekte/aspṛšate''. Note that in the latter verb, in this case, both the past and the perfect may be used freely; in colloquial style this is also possible for the first verb (e.g. ''hālyehulca prāgdeiru uldekte ...''), but this is considered a mistake in more formal contexts, c.f. the alternative translation "Hālyehulca, who had opened the window, ..."


Both the past and the perfect can be frequentative:
Both the past and the perfect can be frequentative:
* ''marte mīmišviyek kite lįnek no'' - "(s)he kept being seen in the city, and [therefore] remained at home" ((s)he has since gone out of home).
{{Gloss
* ''marte memīšveya kite ilįna no'' - "(s)he has kept being seen in the city, and [therefore] she has remained at home" (actual meaning dependent on a broader context, e.g. ''āñjulā tatanteħulonaiṣyes'' "you can find him/her there" (potential agent-trigger future of ''tatālulke'' (''ta-tad-lun-'') "to find")).
| phrase = marte mīmišviyek kite lįnek no.
 
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PAST-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he kept being seen in the city, and [therefore] remained at home. — ((S)he has since gone out of home.)
}}
{{Gloss
| phrase = marte memīšveya kite ilįna no.
| gloss = city-<small>LOC.SG</small>. see-<small>FREQ.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. home-<small>LOC.SG</small>. remain.<small>IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. and.
| translation = (S)he as kept being seen in the city, and [therefore] (s)he has remained at home. — (Actual meaning dependent on a broader context, e.g. ''[...] āñjulā tatanteħulonaiṣyes'' "you can find him/her there" (potential agent-trigger future of ''tatālulke'' (''ta-tad-lun-'') "to find").)
}}
In narrative, it is common to use the perfect for a completed action and the (aspectless) past for an action that begins immediately after (examples taken from the excerpt "[[Chlouvānem#A_festive_day|A festive day]]", among the example texts on the main Chlouvānem page):
In narrative, it is common to use the perfect for a completed action and the (aspectless) past for an action that begins immediately after (examples taken from the excerpt "[[Chlouvānem#A_festive_day|A festive day]]", among the example texts on the main Chlouvānem page):
* ''naina mæn ~ dvārmom nañamṛca kautepuglek'' - "Naina ran<sub>PERF</sub> into the room [and] woke [us] up<sub>PAST</sub>"
{{Gloss
* ''hālkenīs yanomųvima keikom namṛcābhe'' - "we jumped out<sub>PERF</sub> of the beds [and] ran<sub>PAST</sub> into the yard"
| phrase = naina mæn ~ dvārmom nañamṛca kautepuglek.
* ''tainā mæn yanelīsa pārṇami nacu ilakakte nainęs lā ħuldek'' - "Tainā came out<sub>PERF</sub> [of the washing room], got dressed<sub>PERF</sub> for the day, [and] played<sub>PAST</sub> with Naina"
| gloss = Naina.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. [...] room-<small>DAT.SG</small>. run_into.<small>MONODIR.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. wake_up-<small>IND.PAST-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
Compare this other example from the same text where the last two verbs are both in the past because they're ''contemporaneous actions'':
| translation = Naina ran<sub>PERF</sub> into the room [and] woke [us] up<sub>PAST</sub>.
* ''nilāmulka mæn maildvārmom nañelīsa tainā lili no ṣveye primirtaram ñumirlam'' - "Nilāmulka entered<sub>PERF</sub> the washing room [and] me and Tainā sit<sub>PAST</sub> behind the wall [and] waited<sub>PAST</sub>"
}}
{{Gloss
| phrase = hālkenīs yanomuhima keikom namṛcābhe.
| gloss = hammock-<small>ABL.PL</small>. jump_out.<small>MONODIR.IND.PERF-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. yard-<small>DAT.SG</small>. run_into.<small>MONODIR.IND.PAST-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = We jumped out<sub>PERF</sub> of the beds [and] ran<sub>PAST</sub> into the yard.
}}
{{Gloss
| phrase = tainā mæn yanelīsa pārṇami nacu ilakakte nainęs lā ħuldek.
| gloss = Tainā.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. walk_out_from.<small>MONODIR.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. day-<small>GEN.SG</small>. cloth-<small>ACC.SG</small>. take.<small>IND.PERF-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>. Naina-<small>ESS</small>. with. play.<small>IND.PAST.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Tainā came out<sub>PERF</sub> [of the washing room], got dressed<sub>PERF</sub> for the day, [and] played<sub>PAST</sub> with Naina.
}}
Compare this other example from the same text where the last two verbs, being ''contemporaneous actions'', are in the past tense:
{{Gloss
| phrase = nilāmulka mæn maildvārmom nañelīsa tainā lili no ṣveye primirtaram ñumirlam.
| gloss = Nilāmulka.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. washing_room-<small>DAT.SG</small>. walk_into.<small>MONODIR.IND.PERF-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. Tainā.<small>DIR</small>. <small>1SG.DIR</small>. and. wall-<small>LOC.SG</small>. sit_behind.<small>IND.PAST-1DU.PATIENT.EXTERIOR</small>. wait.<small>IND.PAST-1DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Nilāmulka entered<sub>PERF</sub> the washing room [and] me and Tainā sit<sub>PAST</sub> behind the wall [and] waited<sub>PAST</sub>.
}}


====Tense-aspectual modifiers====
====Tense-aspectual modifiers====
8,510

edits