Literature:Little Red Riding Hood: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Учхљёная moved page Little Red Riding Hood to Literature:Little Red Riding Hood over redirect
mNo edit summary
m (Учхљёная moved page Little Red Riding Hood to Literature:Little Red Riding Hood over redirect)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Sacre bleu]][[Category:FIXIT]]
{{Library translation sidebar}}
{{ombox
{{ombox
|type = book
|type = book
|text = '''Little Red Riding Hood''', originally by [[w:Charles Perrault|Charles Perrault]], later part of [[w:Grimm's Fairy Tales|Grimm's Fairy Tales]], originally published in [[w:French language|French]].
|text = '''Little Red Riding Hood''', originally by [[w:Charles Perrault|Charles Perrault]], later part of [[w:Grimm's Fairy Tales|Grimm's Fairy Tales]], originally published in [[w:French language|French]].
}}
}}
<center>
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
</center>


==French==
==French==
<big>Le Petit Chaperon rouge</big>
:''Original version by [[w:Charles Perrault|Charles Perrault]].''
:''Original version by [[w:Charles Perrault|Charles Perrault]].''
<div title="Había una vez"></div>
 
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.


Line 40: Line 47:


==German==
==German==
<big>Das Rotkäppchen</big>
:''First edition by the [[w:Brothers Grimm|Brothers Grimm]].''
:''First edition by the [[w:Brothers Grimm|Brothers Grimm]].''
Es war einmal eine kleine süße Dirn, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kind geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rothem Sammet, und weil ihm das so wohl stand, und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rothkäppchen; da sagte einmal seine Mutter zu ihm: „komm, Rothkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und ein Bouteille mit Wein, die bring der Großmutter hinaus, sie ist krank und schwach, da wird sie sich daran laben; sey hübsch artig und grüß sie von mir, geh auch ordentlich und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du, und zerbrichst das Glas, dann hat die kranke Großmutter nichts.“
Es war einmal eine kleine süße Dirn, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kind geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rothem Sammet, und weil ihm das so wohl stand, und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rothkäppchen; da sagte einmal seine Mutter zu ihm: „komm, Rothkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und ein Bouteille mit Wein, die bring der Großmutter hinaus, sie ist krank und schwach, da wird sie sich daran laben; sey hübsch artig und grüß sie von mir, geh auch ordentlich und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du, und zerbrichst das Glas, dann hat die kranke Großmutter nichts.“
Line 117: Line 126:
Gír me péladin, "On té ít, med bhen cím re ba béról me di. On lé lé íd me di, lé lé ídá me re, lé chím égal lé bhoc én cu íc."  
Gír me péladin, "On té ít, med bhen cím re ba béról me di. On lé lé íd me di, lé lé ídá me re, lé chím égal lé bhoc én cu íc."  


The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way. She did not hurry at all, stopping frequently on her way to gather bouquets of little flowers. She had not yet had the time to come as far as the mill before the wolf arrived at the old woman's house. He knocked at the door: tap, tap.
[[Category:Translated works in Fén Ghír]]
 
[[Category:Translation exercises]]
"Who's there?"
[[Category:Fairy tales|Little Red Riding Hood]]
 
[[Category:Translated works in Fén Ghír]]
"Your grandchild, Little Red Riding Hood," replied the wolf, "I have brought you a cake and a little pot of butter."
 
The grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out, "Pull the bobbin, and the latch will go up."
 
The wolf pulled the bobbin, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it been more than three days since he had eaten. He then shut the door and got into the grandmother's bed, expecting Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.
 
"Who's there?"
 
Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered, "It is your grandchild Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you."
 
The wolf coughed and cried out to her again with a softer voice: "Pull the bobbin, and the latch will go up."
 
Little Red Riding Hood pulled the bobbin, and the door opened.
 
The wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes, "Put the cake on the table and the pot of butter upon the shelf, and come get into bed with me."
 
Little Red Riding Hood got into bed at the wolf's side, and asked, "Grandmother, what big arms you have!"
 
"All the better to hug you with, my dear."
 
"Grandmother, what big ears you have!"
 
"All the better to hear with, my child."
 
"Grandmother, what big eyes you have!"
 
"All the better to see with, my child."
 
"Grandmother, what big teeth you have got!"
 
"All the better to eat you up with."
 
And, saying these words, this wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.
 
Luckily, some woodsmen were passing by the little house carrying their axes upon their shoulders. When the woodsmen heard the noise, they ran into the house and killed the wolf. Then, they cut his belly open, and Little Red Riding Hood and her grandmother came out alive and unharmed.
 
[[Category:Translation exercises]][[Category:Translated works in Fén Ghír]][[Category:Fairy tales|Little Red Riding Hood]]
3,042

edits

Navigation menu