45,333
edits
(Added infobox) |
|||
(17 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox language | {{Infobox proto-language | ||
|name | | name = Proto-Almaic | ||
| | | creator = [[User:MIGUELbM|Miguel Bartelsman]] | ||
| | | altname = Rapa'i | ||
| | | target = Almaic | ||
|region | | region = Almaic plains; Hassjic mountains | ||
| | | era = 5000–3500 a.E. (Lithic) | ||
| familycolor = | |||
|familycolor | | child1 = [[Angaran]] | ||
| | | child2 = [[Yohari]] | ||
| | |||
}} | }} | ||
'''Proto- | '''Proto-Almaic''' is the common ancestor of all the Almaic languages, a family of languages widespread in the Yolder and Ausmiran continents. | ||
Proto- | Proto-Almaic is estimated to have been spoken from around 5000 to 3500 a.E., and it's original homeland may have been the Almeran plains from which the language derives its name. Its descendant languages include [[Angaran]] and [[Yohari]]. | ||
== Orthography == | == Orthography == | ||
Line 247: | Line 227: | ||
== Syntax == | == Syntax == | ||
{| | {{rellink|For examples: [[Proto-Almaic/Test Sentences]]}} | ||
Proto-Angaric is a specifier-initial, adjunct-mixed, head-final language. | |||
XP → (YP) X' | |||
X' → (ZP) X' ''or'' X' (ZP) | |||
X' → (WP) X | |||
=== Structure rules === | |||
| | |||
| | Phrase heads are in '''bold''', adjuncts are in {{color|gray|gray}}, optional elements are surrounded by (parentheses) or, if they can be repeated, by {curly braces} | ||
==== Sentence ==== | |||
* CP | |||
==== Complement Phrase (CP) ==== | |||
* (NP) VP ('''C''') | |||
* VP '''NP''' — Subject backing | |||
==== Verb Phrase (VP) ==== | |||
| | * (NP/DP/CP) (NP/DP/CP) '''V''' {{color|gray|{PP/AdvP} }} (Aux) | ||
| | |||
==== Noun Phrase (NP) ==== | |||
* {{color|gray|{PP} }} (PP/AdjP) '''N''' {{color|gray|{Adj} }} | |||
| | |||
| | ==== Determiner phrase (DP) ==== | ||
| | * (NP) '''D''' | ||
| | * (NP)<sub>{{glossabb|s|Subject, possessor, specifier}}</sub> (NP)<sub>{{glossabb|o|Object, possessee, complement}}</sub> '''D''' — Possessive construction | ||
==== Postposition Phrase (PP) ==== | |||
* (NP/DP/CP) '''PP''' | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
=== | ==== Adverb Phrase (AdvP) ==== | ||
* (AdvP) '''AdvP''' | |||
==== Adjective Phrase (AdjP) ==== | |||
* (AdvP/PP) '''AdjP''' | |||
==== Conjunction Phrase (ConjP) ==== | |||
* XP/ConjP XP '''Conj''' | |||
== Grammar == | == Grammar == | ||
Line 386: | Line 324: | ||
'''''“…ahdomi za ohppami godo 'e lanjicipu, …”'''''<br> | '''''“…ahdomi za ohppami godo 'e lanjicipu, …”'''''<br> | ||
/ | /ahˈdo.mi za ohˈp’a.mi ˈgo.do ʔe ˌla.ɲiˈxi.pu/ | ||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | {| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | ||
|- style="font-weight: bold;" | |- style="font-weight: bold;" | ||
Line 408: | Line 346: | ||
'''''“…o zakuna ohnagoh 'e dakkencipu qasi. …”'''''<br> | '''''“…o zakuna ohnagoh 'e dakkencipu qasi. …”'''''<br> | ||
/o zaˈku.na | /o zaˈku.na ˌoh.naˈgo ʔe ˌda.k’eŋˈxi.pu ˈqa.si/ | ||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | {| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | ||
|- style="font-weight: bold;" | |- style="font-weight: bold;" | ||
Line 416: | Line 354: | ||
|} | |} | ||
''“…and another carrying a man fast. …”'' | ''“…and another carrying a man fast. …”'' | ||
'''''“…Agahi emon 'e vanza mo: …”'''''<br> | |||
/aˈga.hi eˈmõ ʔe ˈvan.za mo/ | |||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | |||
|- style="font-weight: bold;" | |||
| agahi || to || emon || 'e || vanza || mo | |||
|- | |||
| sheep || {{glossabb|pl}} || horses || {{glossabb|pat}} || say || {{glossabb|pst}} | |||
|} | |||
''“…The sheep said to the horses: …”'' | |||
'''''“…«Sami anke ikado 'e atuza ohnagoh 'e sinsa to emon 'e manttasa.»…”'''''<br> | |||
/ˈsa.mi ˈaŋ.ke iˈkado ʔe aˈtu.za ohˈna.go ʔe ˈsin.sa to ˈe.mõ ʔe manˈt’a.sa/ | |||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | |||
|- style="font-weight: bold;" | |||
| sa=mi || anke || ikado || 'e || atuza || oh=nagoh || 'e || sin-sa || to || emon || 'e || mantta-sa | |||
|- | |||
| {{glossabb|1s|First person singular}}={{glossabb|gen}} || heart || {{glossabb|2p|Second person plural}} || {{glossabb|pat}} || hurt || {{glossabb|indf}}=man || {{glossabb|pat}} || see-{{glossabb|ger}} || {{glossabb|pl}} || horse || {{glossabb|pat}} || drive={{glossabb|ger}} | |||
|} | |||
''“…«My soul weeps for you, seeing a man driving horses.»…”'' | |||
'''''“…To emon vanza mo:…”'''''<br> | |||
/to eˈmõ ˈvan.za mo/ | |||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | |||
|- style="font-weight: bold;" | |||
| to || emon || vanza || mo | |||
|- | |||
| {{glossabb|pl}} || horse || say || {{glossabb|pst}} | |||
|} | |||
''“…The horses said: …”'' | |||
'''''“…«agahi 'e mihe sadomi anke atuza la 'e mahulo sin:…”'''''<br> | |||
/aˈga.hi ʔe ˈmi.he saˈdo.mi ˈaŋ.ke aˈtu.za la ʔe maˈhu.lo sĩ/ | |||
{| style="font-size: smaller; text-align: center; margin-bottom: 0; border-left: 5px solid #00000022; padding-left: 0.5em;" | |||
|- style="font-weight: bold;" | |||
| agahi || 'e || mihe || sado=mi || anke || atuza || la || 'e || mahulo || sin | |||
|- | |||
| sheep || {{glossabb|pat}} || listen || {{glossabb|1px|First person plural exclusive}}={{glossabb|gen}} || heart || hurt || {{glossabb|det}} || {{glossabb|pat}} || when || see | |||
|} | |||
''“…«Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: …”'' | |||
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain. | On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain. |