|
|
Line 410: |
Line 410: |
| |- style="vertical-align: top;" | | |- style="vertical-align: top;" |
| |<poem> | | |<poem> |
| ''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!''
| | CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. |
| ''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
| | SAca SAca na eto YOcha SIllo da. |
| ''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
| | TUzzo na LOcho a DrOtto Echa TIto CHErra CAtte |
| ''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; ''
| | a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta. |
| ''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.''
| |
| | |
| ''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''
| |
| </poem> | | </poem> |
| |<poem> | | |<poem> |
| /al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/
| |
| /ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/
| |
| /ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/
| |
| /kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/
| |
| /ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/
| |
|
| |
|
| /tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/
| |
| </poem> | | </poem> |
| |<poem> | | |<poem> |
| When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
| | We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world; |
| Die he will one day,
| | Thankfully, he then saved the world. |
| but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
| | By the way, it is carved here in remembrance |
| For the spirit-complex is ever actively present,
| | That a man rose to life and told of falling rain. |
| so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
| |
| | |
| — towsaʔsuhus, Tamer of Dogs
| |
| </poem> | | </poem> |
|
| |
|
| [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] |
| {{archive}} | | {{archive}} |