8,625
edits
Line 71: | Line 71: | ||
An inhabitant of the city is referred to as ''Līlasuṃghāṇi'' or, more formally, ''Līlasuṃghānyūs''. In the vernacular, the demonym is ''Lïlasoṃḥæñy'' {{IPA|[ɴ̆ɐɪ̯ɴ̆asɵ̃ːxɛˈɲyː]}}. The vernacular-derived form ''Lïly'' {{IPA|[ɴ̆ɐɪ̯ˈɴ̆yː]}}, rendered as ''Lailī'' or ''Lailyū'' in Chlouvānem, is commonly used both in the vernacular and in Chlouvānem, albeit only informally. | An inhabitant of the city is referred to as ''Līlasuṃghāṇi'' or, more formally, ''Līlasuṃghānyūs''. In the vernacular, the demonym is ''Lïlasoṃḥæñy'' {{IPA|[ɴ̆ɐɪ̯ɴ̆asɵ̃ːxɛˈɲyː]}}. The vernacular-derived form ''Lïly'' {{IPA|[ɴ̆ɐɪ̯ˈɴ̆yː]}}, rendered as ''Lailī'' or ''Lailyū'' in Chlouvānem, is commonly used both in the vernacular and in Chlouvānem, albeit only informally. | ||
In foreign languages, it is mostly known by transliterations of the Chlouvānem name ([[Qualdomelic]]: '' | In foreign languages, it is mostly known by transliterations of the Chlouvānem name ([[Qualdomelic]]: ''Lilasunggana'', [[Skyrdagor]]: ''Ninaszungana'', [[Nordulaki]]: ''Ninasungana'', [[Cerian]]: ''Nínasungána'', [[Holenagic]]: ''Ngingasunggana''), but in [[Brono-Fathanic]] it is commonly called "Holy City" due to it being the holiest city of the Yunyalīlta (Bronic: ''Boraosovahisy'', Fathanic: ''Brawswahes''), with the full form "Holy City of Līlasuṃghāṇa" (Bronic: ''Lilasongana boraosa ovahisy'', Fathanic: ''Liŋaseuŋgan braws wahes'') being only found in a few official reports or in lists of holy cities and places. | ||
In Imuniguro-Xenic languages apart from Qualdomelic and Brono-Fathanic (whose borrowing of the name was earlier than most of their own Imuniguro-Xenic stock), the name is an adaptation of the Chlouvānem one, but written as in Chlouvānem due to all these languages having adopted the Chlouvānem script. In phonetic romanization, the main ones are: | In Imuniguro-Xenic languages apart from Qualdomelic and Brono-Fathanic (whose borrowing of the name was earlier than most of their own Imuniguro-Xenic stock), the name is an adaptation of the Chlouvānem one, but written as in Chlouvānem due to all these languages having adopted the Chlouvānem script. In phonetic romanization, the main ones are: |
edits