Judeo-Gaelic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
[[{{FULLPAGENAME}}/Wordlist]]
[[{{FULLPAGENAME}}/Wordlist]]


In the [[Lõis]] timeline, '''Ăn Yidiш''' or '''Judeo-Gaelic''' (natively: אַן ייִדיש ''ăn Yidiш'' /ən 'jidiʃ/ 'the Jewish language' or אַ גֿאָלג'־יידעך ''ă Gholj-Yidăch'' /ə ɣoldʒ 'jidəx/ 'Jewish Gaelic') is the sole surviving Goidelic language. It is called "Yiddish" in [[Verse:Lõis/English|Lõisian English]]. With over 10 million speakers, it is the main vernacular of the so-called "Galician Jews" (''năh Yidi Galцăchă'') in Eastern and Southeastern Europe. On top of the inherited Gaelic vocabulary, it mainly borrows words from Hebrew, but also from English, Khuamnisht, Togarmite and Persian.
In the [[Lõis]] timeline, '''Ăn Yidiș''' or '''Judeo-Gaelic''' (natively: אַן ייִדיש ''ăn Yidiș'' /ən 'jidiʃ/ 'the Jewish language' or אַ גֿאָלג'־יידעך ''ă Gholj-Yidăch'' /ə ɣoldʒ 'jidəx/ 'Jewish Gaelic') is the sole surviving Goidelic language. It is called "Yiddish" in [[Verse:Lõis/English|Lõisian English]]. With over 10 million speakers, it is the main vernacular of the so-called "Galician Jews" (''năh Yidi Galțăchă'') in Eastern and Southeastern Europe. On top of the inherited Gaelic vocabulary, it mainly borrows words from Hebrew, but also from English, Khuamnisht, Togarmite and Persian.


It's mainly inspired by Yiddish and Romanian.
It's mainly inspired by Yiddish and Romanian.
Line 15: Line 15:
==Todo==
==Todo==
*Interrogatives: ''Cad a to o zein aget?'' 'What are you doing?'
*Interrogatives: ''Cad a to o zein aget?'' 'What are you doing?'
*Cleft construction: '''''''' zein leшóunes '''a''' tom a zein anéш'' = It is making languages that I'm doing now.
*Cleft construction: '''''''' zein leșóunes '''a''' tom a zein anéș'' = It is making languages that I'm doing now.
*for /tʃ/?
*for /tʃ/?
==Phonology==
==Phonology==
*Consonants: b c ch ч d f g gh j h l ł m n p r s ш t th ц v y z /b k χ tʃ d f g ɣ dʒ h l w m n p r s ʃ h ts~tɕ v j z/
*Consonants: b c ch ч d f g gh j h l ł m n p r s ș t th ț v y z /b k χ tʃ d f g ɣ dʒ h l w m n p r s ʃ h ts~tɕ v j z/
**Final ''h'' is silent unless before a vowel. ''th'' is pronounced even when final.
**Final ''h'' is silent unless before a vowel. ''th'' is pronounced even when final.
**/z/ is [ʒ] dialectally.
**/z/ is [ʒ] dialectally.
*''ц z ч j l'' arise from Old Irish slender t d c g l.
*''ț z ч j l'' arise from Old Irish slender t d c g l.
*Lenitions: Note that ''s'' is NOT lenitable unlike in our Irish and Gaelic.
*Lenitions: Note that ''s'' is NOT lenitable unlike in our Irish and Gaelic.
**b /b/ > bh /v/
**b /b/ > bh /v/
Line 32: Line 32:
**p /p/ > ph /f/
**p /p/ > ph /f/
**t /t/ > th /h/
**t /t/ > th /h/
**ц /ts/ > цh /h/
**ț /ts/ > țh /h/
**j /dʒ/ > jh /j/
**j /dʒ/ > jh /j/
*Vowels: ''a e i o u ai ei oi ea oa ie ua'' /a e i o u ai ei oi~y eə oə iə uə/, vowel reduction to /ə/ common. /eə oə/ are [ei ou] dialectally.  
*Vowels: ''a e i o u ai ei oi ea oa ie ua'' /a e i o u ai ei oi~y eə oə iə uə/, vowel reduction to /ə/ common. /eə oə/ are [ei ou] dialectally.  
Line 39: Line 39:


==Orthography==
==Orthography==
An Yidiш is written in an adapted Hebrew alphabet.
An Yidiș is written in an adapted Hebrew alphabet.


Assume no initial lenition. The consonants are spelled as follows in non-Semitic words:
Assume no initial lenition. The consonants are spelled as follows in non-Semitic words:


א בּ ב גּ ג ג' ד ה הּ ז ט י(י) ל ל' מ נ ס פּ ף צ צ' ק ר ש = zero b v g gh d h th z t y l ł m n s p f ц ч c r s ш /0 b v g ɣ dʒ h h z t j l w m n s p f ts tʃ k r ʃ/.
א בּ ב גּ ג ג' ד ה הּ ז ט י(י) ל ל' מ נ ס פּ ף צ צ' ק ר ש = zero b v g gh d h th z t y l ł m n s p f ț ч c r s ș /0 b v g ɣ dʒ h h z t j l w m n s p f ts tʃ k r ʃ/.


Rafe is used for initial lenition: בֿ גֿ גֿ' דֿ זֿ טֿ כֿ מֿ סֿ פֿ ףֿ צֿ צֿ' קֿ תֿ for bh gh jh dh zh th ch mh sh ph fh цh чh ch th /v ɣ j ɣ j h x v h f 0 h ʃ x h/
Rafe is used for initial lenition: בֿ גֿ גֿ' דֿ זֿ טֿ כֿ מֿ סֿ פֿ ףֿ צֿ צֿ' קֿ תֿ for bh gh jh dh zh th ch mh sh ph fh țh чh ch th /v ɣ j ɣ j h x v h f 0 h ʃ x h/


/j/ between two vowels is written יי.
/j/ between two vowels is written יי.
Line 69: Line 69:


:{{heb|נאָהּ סקריבו דאָ אות אַר זי שבת!}}
:{{heb|נאָהּ סקריבו דאָ אות אַר זי שבת!}}
:'''''Noh scrivu do oas ar zi шabăs!'''''
:'''''Noh scrivu do oas ar zi șabăs!'''''
:PROH write-IMP.PL two character on_day Shabbat
:PROH write-IMP.PL two character on_day Shabbat
:''Don't write two letters on Shabbat!''
:''Don't write two letters on Shabbat!''
Line 77: Line 77:
The tenses are (pres, past/conditional, fut) x (imperfective, perfective). The auxiliary controls the tense and the preposition controls the aspect.
The tenses are (pres, past/conditional, fut) x (imperfective, perfective). The auxiliary controls the tense and the preposition controls the aspect.


*''to шe ag ih'' = he eats; he is eating
*''to șe ag ih'' = he eats; he is eating
**''vil шe...'' = does he...?
**''vil șe...'' = does he...?
**''chal шe...'' = he does not...
**''chal șe...'' = he does not...
**''nachil шe...'' = doesn't he...?/that he does not
**''nachil șe...'' = doesn't he...?/that he does not
**''gu vil шe...'' = COMP he...
**''gu vil șe...'' = COMP he...
**''a to шe...'' = REL he...
**''a to șe...'' = REL he...
*''to шe nei ih'' = he ate/has eaten
*''to șe nei ih'' = he ate/has eaten
*''bei шe ag ih'' = he will eat
*''bei șe ag ih'' = he will eat
**''bei шe...'' = will he...?
**''bei șe...'' = will he...?
**''cha bhea шe...'' = he will not...
**''cha bhea șe...'' = he will not...
**''nach bhea шe...'' = won't he...?
**''nach bhea șe...'' = won't he...?
**''a vi шe...'' = REL he will...
**''a vi șe...'' = REL he will...
*''va шe ag ih'' = he was eating/he would eat
*''va șe ag ih'' = he was eating/he would eat
**''roa шe...'' = was he...?/would he?
**''roa șe...'' = was he...?/would he?
**''cha roa шe...'' = he was not.../he would not...
**''cha roa șe...'' = he was not.../he would not...
**''nach roa шe...'' = was he not...?/would he not...?
**''nach roa șe...'' = was he not...?/would he not...?
*''ih!'' = Eat! (2sg)
*''ih!'' = Eat! (2sg)
*''ihu!'' = Eat! (2pl) (from a dialectal reflex of *itheabh)
*''ihu!'' = Eat! (2pl) (from a dialectal reflex of *itheabh)
Line 100: Line 100:
*''tom i mo-chadăl'' = I sleep
*''tom i mo-chadăl'' = I sleep
*''tom i mo-thi'' = I sit
*''tom i mo-thi'' = I sit
*''tom i mo-шesăv'' = I stand
*''tom i mo-șesăv'' = I stand
*''tom i mo-li'' = I lie (somewhere)
*''tom i mo-li'' = I lie (somewhere)
*''tom i mo-fhirăch'' = I live (I dwell)
*''tom i mo-fhirăch'' = I live (I dwell)
Line 106: Line 106:
====Conjugation====
====Conjugation====
*''to'', ''vil'', ''chal'', and ''nachil'' are conjugated as follows:  
*''to'', ''vil'', ''chal'', and ''nachil'' are conjugated as follows:  
**''tom, tor, to шe/шi, toj, tohi, to шid''
**''tom, tor, to șe/și, toj, tohi, to șid''
**''vilim, vilir, vil шe/шi, vilij, vilhi, vil шid''
**''vilim, vilir, vil șe/și, vilij, vilhi, vil șid''
**''chalim, chalir...''
**''chalim, chalir...''
**''nachilim, nachilir...''
**''nachilim, nachilir...''
*''va, roa'':  
*''va, roa'':  
**''vas, vaш, va шe/шi, vimăr, vyur, va шid''
**''vas, vaș, va șe/și, vimăr, vyur, va șid''
**''rous, rouш, rou шe/шi, roumăr, rovyur, rou шid''
**''rous, rouș, rou șe/și, roumăr, rovyur, rou șid''
*''bea'': ''beam, bear, bea шe/шi, beaj, beahi, bea шid''
*''bea'': ''beam, bear, bea șe/și, beaj, beahi, bea șid''


===Copula===
===Copula===


===Nouns===
===Nouns===
Like Irish and Hebrew, An Yidiш has masculine and feminine genders. Hebrew words (usually) have the same gender as in Hebrew. There is no grammatical case.  
Like Irish and Hebrew, An Yidiș has masculine and feminine genders. Hebrew words (usually) have the same gender as in Hebrew. There is no grammatical case.  


Plurals are more regular, marked with mostly ''-n''/''-en'', or less commonly umlaut of ''a o u'' to ''e e i''.
Plurals are more regular, marked with mostly ''-n''/''-en'', or less commonly umlaut of ''a o u'' to ''e e i''.
Line 125: Line 125:


Masculine nouns: Nouns beginning with a vowel take ''ant-'', before a labial ''am-'', otherwise ''an''
Masculine nouns: Nouns beginning with a vowel take ''ant-'', before a labial ''am-'', otherwise ''an''
*אַנט אישצשע ''ant iшчe'' = the water
*אַנט אישצשע ''ant ișчe'' = the water
*אַם בּיאַ ''am bia'' = the food
*אַם בּיאַ ''am bia'' = the food
*אַן ל'אַהּ ''an łah'' = the day
*אַן ל'אַהּ ''an łah'' = the day
*אַן צעך ''an цech'' = the house
*אַן צעך ''an țech'' = the house
*אַן נס ''an nes'' = the miracle
*אַן נס ''an nes'' = the miracle


Feminine nouns: Nouns beginning with a lenitable consonant (except ''t'' and ''ц'') lenite and take ''a-'';
Feminine nouns: Nouns beginning with a lenitable consonant (except ''t'' and ''ț'') lenite and take ''a-'';
*אַ גּֿעלעך ''a jhełăch'' = the moon
*אַ גּֿעלעך ''a jhełăch'' = the moon
*אַ מֿען ''a mhen'' = the woman/wife
*אַ מֿען ''a mhen'' = the woman/wife
Line 139: Line 139:
Plural nouns: ''nah-'' /nə(h)/ (the ''h'' is only pronounced before a vowel)
Plural nouns: ''nah-'' /nə(h)/ (the ''h'' is only pronounced before a vowel)


*נאַהּ־טיש ''nah tiш'' = the houses
*נאַהּ־טיש ''nah tiș'' = the houses
*נאַהּ־ל'אַהן ''nah łahn'' = the days
*נאַהּ־ל'אַהן ''nah łahn'' = the days
*נאַהּ־מנאָ ''nah mno'' = the women/wives
*נאַהּ־מנאָ ''nah mno'' = the women/wives
Line 161: Line 161:


===Pronouns===
===Pronouns===
conj. pronouns: מע טו שע שי שין שיב שיד me tu шe шi шin шiv шid
conj. pronouns: מע טו שע שי שין שיב שיד me tu șe și șin șiv șid


disj. pronouns: מע טו ע אי שין שיב איד me tu e i шin шiv id
disj. pronouns: מע טו ע אי שין שיב איד me tu e i șin șiv id


emphatic prons: מישע, טוסע, שעשן, שישע, שיניע, שיבשע, שיצן miшe, tuse, шeшn, шiшe, шinye, шivшe, шiцn
emphatic prons: מישע, טוסע, שעשן, שישע, שיניע, שיבשע, שיצן mișe, tuse, șeșn, șișe, șinye, șivșe, șițn


emphatic suffixes: -шe -se -шn -шe -ye -шe -sn
emphatic suffixes: -șe -se -șn -șe -ye -șe -sn


Possessive prefixes:
Possessive prefixes:
Line 187: Line 187:
*ze 'off, away from': zom, zit, ze, zi, zin, ziv, zu
*ze 'off, away from': zom, zit, ze, zi, zin, ziv, zu
*ouh 'from': uom, uat, ua, uahi, uen, uev, uahu
*ouh 'from': uom, uat, ua, uahi, uen, uev, uahu
*i(n) 'in': inom, inet, on, inцi, inen, inev, intu [''in'' is used before a vowel or proper names]
*i(n) 'in': inom, inet, on, inți, inen, inev, intu [''in'' is used before a vowel or proper names]
*ar 'on': orom, oret, er, eri, oren, orev, oru
*ar 'on': orom, oret, er, eri, oren, orev, oru
*as 'from': asom, aset, as, aшi, asen, asev, asu
*as 'from': asom, aset, as, ași, asen, asev, asu
*ru 'before, in front of': rum, rut, reve, rempi, run, ruv, rompu
*ru 'before, in front of': rum, rut, reve, rempi, run, ruv, rompu
*ri 'with': ryom, ret, reш, rei, rin, riv, ryu
*ri 'with': ryom, ret, reș, rei, rin, riv, ryu
*um 'around': umom, umet, eme, empi, umen, umev, umpu
*um 'around': umom, umet, eme, empi, umen, umev, umpu
*fo 'under': fum, fut, fu, fihi, fun, fuv, fuhu
*fo 'under': fum, fut, fu, fihi, fun, fuv, fuhu
Line 197: Line 197:
''i'' + definite article is ''ins a(n/m)'' in the sg and ''ins nah'' in the plural:
''i'' + definite article is ''ins a(n/m)'' in the sg and ''ins nah'' in the plural:


*אינס אַן צעך ''ins ăn цech'' 'in the house'
*אינס אַן צעך ''ins ăn țech'' 'in the house'
*אינס אַן אָץ ''ins ăn '' 'in the place'
*אינס אַן אָץ ''ins ăn '' 'in the place'
*אינס נאַה צירען ''ins năh цirăn'' 'in the countries'
*אינס נאַה צירען ''ins năh țirăn'' 'in the countries'


''i'' + possessive ''a(n)-'': ''ina(n)-''
''i'' + possessive ''a(n)-'': ''ina(n)-''
Line 208: Line 208:


====Syntax====
====Syntax====
Prepositions stick to every noun in a noun phrase: טאָם ניי פאָל נאַהּ ףרעגּערצן אוֹ מאָ־מֿאָהער איס אוֹ מאָ־בּראָהער ''Tom nei fol năh fregărцăn ou mo-mhohâr is ou mo-bhrohăr'' 'I got the answers from my mother and brother'
Prepositions stick to every noun in a noun phrase: טאָם ניי פאָל נאַהּ ףרעגּערצן אוֹ מאָ־מֿאָהער איס אוֹ מאָ־בּראָהער ''Tom nei fol năh fregărțăn ou mo-mhohâr is ou mo-bhrohăr'' 'I got the answers from my mother and brother'


===Adverbs===
===Adverbs===
Line 218: Line 218:
0 = אפס ''efăs'', אַה אפס ''ah efăs'' (number zero)
0 = אפס ''efăs'', אַה אפס ''ah efăs'' (number zero)


counting numbers: אַה אוין, אַה דו, אַה טרי, אַה צ'עהער, אַה קוג', אַה שיי, אַה שעכט, אַה אָכט, אַה נוי, אַה זעש  ah oin, ah du, ah tri, ah чeher, ah cuj, ah шea, ah шecht, ah ocht, ah noi, ah zeш
counting numbers: אַה אוין, אַה דו, אַה טרי, אַה צ'עהער, אַה קוג', אַה שיי, אַה שעכט, אַה אָכט, אַה נוי, אַה זעש  ah oin, ah du, ah tri, ah чeher, ah cuj, ah șea, ah șecht, ah ocht, ah noi, ah zeș


11, 12, ... = oin yeg, du yeg, tri yeg...
11, 12, ... = oin yeg, du yeg, tri yeg...


20, 30, 40, ... = fiшăd, triшăd, doiшăd, cujăd, шescăd, шechtăd, ochtăd, noiăd
20, 30, 40, ... = fișăd, trișăd, doișăd, cujăd, șescăd, șechtăd, ochtăd, noiăd


21, 22, ... = fiшăd is oin, fiшăd is du, ...
21, 22, ... = fișăd is oin, fișăd is du, ...


100, 200, ... = чead, du чhead, tri чhead, ...
100, 200, ... = чead, du чhead, tri чhead, ...
Line 235: Line 235:


==Syntax==
==Syntax==
An Yidiш syntax is similar to Irish or Scottish Gaelic syntax but somewhat simplified.
An Yidiș syntax is similar to Irish or Scottish Gaelic syntax but somewhat simplified.
===Noun phrase===
===Noun phrase===
Since An Yidiш lost the genitive case, most genitives use the construction ''an X ag Y'' (lit. the X at Y) when Y is a noun. For example, אַן קאַט אַגּ מאָ־מֿאַק ''an cat ag mo-mhac'' = my son's cat.
Since An Yidiș lost the genitive case, most genitives use the construction ''an X ag Y'' (lit. the X at Y) when Y is a noun. For example, אַן קאַט אַגּ מאָ־מֿאַק ''an cat ag mo-mhac'' = my son's cat.
===Predicate nouns===
===Predicate nouns===
*"PRON is a NOUN": איש מען מע ''men me'' = I'm a woman
*"PRON is a NOUN": איש מען מע ''men me'' = I'm a woman
*"X is a NOUN": איש מען אי רבקה ''men i Rivcă'' = Rivcă is a woman
*"X is a NOUN": איש מען אי רבקה ''men i Rivcă'' = Rivcă is a woman
*"1p/2p is the NOUN": איש מישע אַ מֿען אַגּ משה ''Iш miшă a mhen ag Moaшă'' = I am Moaшă's wife
*"1p/2p is the NOUN": איש מישע אַ מֿען אַגּ משה ''Iș mișă a mhen ag Moașă'' = I am Moașă's wife
*"3p is the NOUN": שי אַ מֿען אגּ משה אי ''Шi a mhen ag Moaшă i'' = She is Moaшă's wife
*"3p is the NOUN": שי אַ מֿען אגּ משה אי ''Și a mhen ag Moașă i'' = She is Moașă's wife
**שי אַ מֿען אַג משה אי רבקה ''Шi a mhen ag Moaшă i Rivcă'' (or ''шi Rivce i a mhen ag Moaшă'') = Rivcă is Moaшă's wife
**שי אַ מֿען אַג משה אי רבקה ''Și a mhen ag Moașă i Rivcă'' (or ''și Rivce i a mhen ag Moașă'') = Rivcă is Moașă's wife
*For topics or focused predicatives: איש מונצאָריס אַ טאָ אין רבקה ''Iш munцoris a to in Rivcă'' 'Rivcă is a (female) teacher (not some other job)'
*For topics or focused predicatives: איש מונצאָריס אַ טאָ אין רבקה ''Iș munțoris a to in Rivcă'' 'Rivcă is a (female) teacher (not some other job)'
*Pred. adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'':  
*Pred. adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'':  
**טאָ רבקה אָרד ''To Rivcă ord'' 'Rivcă is tall'
**טאָ רבקה אָרד ''To Rivcă ord'' 'Rivcă is tall'
Line 256: Line 256:


Examples:
Examples:
*''a thavărц matonă'' (NB: does not follow Irish!) = to give a gift (''ein Geschenk zu geben'')
*''a thavărț matonă'' (NB: does not follow Irish!) = to give a gift (''ein Geschenk zu geben'')
*''o-thavărц dom'' = to give it (masc.) to me
*''o-thavărț dom'' = to give it (masc.) to me
*''o-tavărц dom'' = to give it (fem.)/them to me
*''o-tavărț dom'' = to give it (fem.)/them to me


==Vocabulary==
==Vocabulary==
Line 264: Line 264:
*־ית ''-is'', pl. ־יות ''-iyăs'' or ־יתען ''-isăn'' 'feminine occupational suffix'
*־ית ''-is'', pl. ־יות ''-iyăs'' or ־יתען ''-isăn'' 'feminine occupational suffix'
==Phrasebook==
==Phrasebook==
*שלום ''Шolăm'' = Hello, goodbye
*שלום ''Șolăm'' = Hello, goodbye
*שלום עליכם ''Шolăm aléachăm'' = Hello
*שלום עליכם ''Șolăm aléachăm'' = Hello
*עליכם שלום ''Aléachăm шolăm'' = Hello (in response to ''шolem aléichem'')
*עליכם שלום ''Aléachăm șolăm'' = Hello (in response to ''șolem aléichem'')
*סל'אָן ''Słon'' = (informal) Bye
*סל'אָן ''Słon'' = (informal) Bye
*בּיאָנאַכט אַגּעט/אַגּעב ''Byonăcht agăt/agăv'' = Thank you (lit. may you have blessing)
*בּיאָנאַכט אַגּעט/אַגּעב ''Byonăcht agăt/agăv'' = Thank you (lit. may you have blessing)
*ףאָלצע רוט/רוב ''Folцă rut/ruv'' = Welcome
*ףאָלצע רוט/רוב ''Folță rut/ruv'' = Welcome
*צ'ייד מילע ףאָלצע ''Чead milă folцă'' = A hundred thousand welcomes
*צ'ייד מילע ףאָלצע ''Чead milă folță'' = A hundred thousand welcomes
*קאַרד ע אַנט ענים רעט? ''Card e ănt enim ret?'' = What is your name?
*קאַרד ע אַנט ענים רעט? ''Card e ănt enim ret?'' = What is your name?
*דוד שע אנט ענים ריאָם ''Dovid шe ănt enim ryom'' = My name is David
*דוד שע אנט ענים ריאָם ''Dovid șe ănt enim ryom'' = My name is David
*ביל אַן אַזעליש אַגּעט/אַגּעב? ''Vil ăn Azeliш agăt/agăv?'' = Do you speak English?
*ביל אַן אַזעליש אַגּעט/אַגּעב? ''Vil ăn Azăliș agăt/agăv?'' = Do you speak English?
*כאַל אַן יידיש אַגּאָם ''Chal ăn Yidiш agom'' = I can't speak Ăn Yidiш
*כאַל אַן יידיש אַגּאָם ''Chal ăn Yidiș agom'' = I can't speak Ăn Yidiș
*כאַלים אַ טיקשינץ ''Chalim ă ticшinц'' = I don't understand
*כאַלים אַ טיקשינץ ''Chalim ă ticșinț'' = I don't understand
*ל'אַבער ניס מעלע, רי דאָ־טֿעל = ''Łavăr nis melă, ri do-thel'' = Please speak more slowly
*ל'אַבער ניס מעלע, רי דאָ־טֿעל = ''Łavăr nis melă, ri do-thel'' = Please speak more slowly
**ל'אַברו ניס מעלע, רי באַר־טעל ''Łavru nis melă, ri văr-tel'' = above, 2pl
**ל'אַברו ניס מעלע, רי באַר־טעל ''Łavru nis melă, ri văr-tel'' = above, 2pl
*טאָ איאַרי אַגּאָם אַ ל'אַבער אס יידיש, אך כאַל קומעס דאָם. ''To ieri agom ă łavăr ăs Yidiш, ach chal cumăs dom.'' = I want to speak Ăn Yidiш, but I cannot.
*טאָ איאַרי אַגּאָם אַ ל'אַבער אס יידיש, אך כאַל קומעס דאָם. ''To ieri agom ă łavăr ăs Yidiș, ach chal cumăs dom.'' = I want to speak Ăn Yidiș, but I cannot.
*בּליאַן מֿאַהּ בֿיאָניצע ''Blien mhath bhyoniцă'' /bliən vah vjonitsə/ = Happy new year
*בּליאַן מֿאַהּ בֿיאָניצע ''Blien mhath bhyoniță'' /bliən vah vjonitsə/ = Happy new year
===Dates and time===
===Dates and time===
====Civil months====
====Civil months====
Line 289: Line 289:
**Sunday afternoon (before sunset): ףעסקער סוֹל ''fescăr soal''  
**Sunday afternoon (before sunset): ףעסקער סוֹל ''fescăr soal''  
**Sunday evening (after sunset): ערב ל'ואַן ''erev łuan'' (!)
**Sunday evening (after sunset): ערב ל'ואַן ''erev łuan'' (!)
**Sunday night: איישע ל'ואַן ''eiшe łuan'' (!)
**Sunday night: איישע ל'ואַן ''eișe łuan'' (!)
*Monday: זי־ל'ואַן ''zi-łuan''
*Monday: זי־ל'ואַן ''zi-łuan''
*Tuesday: זי־מאָרץ ''zi-morц''
*Tuesday: זי־מאָרץ ''zi-morț''
*Wednesday: זי־צ'יידין ''zi-чeadin''
*Wednesday: זי־צ'יידין ''zi-чeadin''
*Thursday: זי־זיירעדין ''zi-zearădin''
*Thursday: זי־זיירעדין ''zi-zearădin''
*Friday: זי־הייַנע ''zi-haină''
*Friday: זי־הייַנע ''zi-haină''
*Saturday: זי־שבּת ''zi-шabăs''
*Saturday: זי־שבּת ''zi-șabăs''


====Telling the time====
====Telling the time====
*טאָ שי טרי שעה ''To шi tri шo.'' = It's 3:00.
*טאָ שי טרי שעה ''To și tri șo.'' = It's 3:00.
*טאָ שי דו שעה ייֵגּ ''To шi du шo yeag'' = It's 12:00.
*טאָ שי דו שעה ייֵגּ ''To și du șo yeag'' = It's 12:00.


===Colors===
===Colors===
Line 308: Line 308:
*גּל'אַס ''głas'' = green
*גּל'אַס ''głas'' = green
*גּאָרעם ''gorăm'' = blue
*גּאָרעם ''gorăm'' = blue
*בּאַנעש ''banăш'' = violet; purple
*בּאַנעש ''banăș'' = violet; purple
*דוֹן ''doan'' = brown
*דוֹן ''doan'' = brown


Line 314: Line 314:
===Ma Nishtana (from the Haggadah)===
===Ma Nishtana (from the Haggadah)===
:קאַרד אַ טאָ ניי אַהרעב אַר אַן איישע שאָ אוֹ קאָך איישן עלע?
:קאַרד אַ טאָ ניי אַהרעב אַר אַן איישע שאָ אוֹ קאָך איישן עלע?
:'''''Card a to nea ahrăv ar an eaшă шo oa coch eaшăn elă?'''''
:'''''Card a to nea ahrăv ar an eașă șo oa coch eașăn elă?'''''
:''What has changed on this night from all other nights?''
:''What has changed on this night from all other nights?''
:גּור אַר קאָך איישן עלע נאַכיליג' אַ טום גּל'אַסרען אפילו אוין ל'ער, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' דו ל'ער.
:גּור אַר קאָך איישן עלע נאַכיליג' אַ טום גּל'אַסרען אפילו אוין ל'ער, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' דו ל'ער.
:'''''Gur ar coch eaшăn elă nachilij a tum głasrăn afílu oin łer, ach anócht a toj du łer.'''''
:'''''Gur ar coch eașăn elă nachilij a tum głasrăn afílu oin łer, ach anócht a toj du łer.'''''
:''That on all other nights we don't dip vegetables even once, but tonight we do so twice.''
:''That on all other nights we don't dip vegetables even once, but tonight we do so twice.''
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איזיר חמץ איס מצה, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מצה.
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איזיר חמץ איס מצה, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מצה.
:'''''Gur ar coch eaшăn elă a toj ag ith izir chomăц is maцă, ach anócht nachilij cim maцă.'''''
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag ith izir chomăț is mață, ach anócht nachilij cim mață.'''''
:''That on all other nights we eat both chometz (leavened bread) and matzo; but tonight, only matzo.''
:''That on all other nights we eat both chometz (leavened bread) and matzo; but tonight, only matzo.''
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ קאָך צ'ינעל' גּל'אַסרען, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מרור.
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ קאָך צ'ינעל' גּל'אַסרען, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מרור.
:'''''Gur ar coch eaшăn elă a toj ag ith coch чinăł głasren, ach anócht nachilij cim morăr.'''''
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag ith coch чinăł głasren, ach anócht nachilij cim morăr.'''''
:''That on all other nights we eat all kinds of vegetables; but tonight, only bitter herbs.''
:''That on all other nights we eat all kinds of vegetables; but tonight, only bitter herbs.''
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איס טאָג' קיז אינאָר-טי איס טאָג' קיז אינאָר-לי שיאַר, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' קאָכנע אינאָר-לי שיאַר.
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איס טאָג' קיז אינאָר-טי איס טאָג' קיז אינאָר-לי שיאַר, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' קאָכנע אינאָר-לי שיאַר.
:'''''Gur ar coch eaшăn elă a toj ag ith is toj ciz inăr-ti is toj ciz inăr-li шier, ach anócht a toj cochnă inăr-li шier.'''''
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag ith is toj ciz inăr-ti is toj ciz inăr-li șier, ach anócht a toj cochnă inăr-li șier.'''''
:''That on all other nights we eat while some of us sit and some of us recline, but tonight all of us recline.''
:''That on all other nights we eat while some of us sit and some of us recline, but tonight all of us recline.''


[[Category:Celtic languages]]
[[Category:Celtic languages]]
138,759

edits

Navigation menu