Togarmite: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 1,484: Line 1,484:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:


*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry ly žė nėx ohab yn mauhab'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry lid žė nėx ohab yn mauhab'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx ohab yn mauhab ly'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx ohab yn mauhab lid'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry ly žė nėx ohab yn mauhab ly'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry ly žė nėx ohab yn mauhab lid'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.


==Derivation==
==Derivation==
138,726

edits

Navigation menu