8,624
edits
m (→Prepositions) |
|||
Line 640: | Line 640: | ||
*: ''Tecra ê la arumma prus chandinta '''tras''' crassi.'' "Thecla is the best/most clever student in the class." | *: ''Tecra ê la arumma prus chandinta '''tras''' crassi.'' "Thecla is the best/most clever student in the class." | ||
*: ''Lânc faita spunsa fiarunt '''trâl''' guviarn.'' "These deeds were promised by the government." | *: ''Lânc faita spunsa fiarunt '''trâl''' guviarn.'' "These deeds were promised by the government." | ||
*: ''Lus cuḍixis | *: ''Lus cuḍixis haju aḍeut doṭ '''tras''' Mateu.'' "The books have been given to me by Matthew." | ||
*: ''Ila difusit-us surxoitoṭa '''trâ''' proṭista.'' "She was left surprised by the protest." | *: ''Ila difusit-us surxoitoṭa '''trâ''' proṭista.'' "She was left surprised by the protest." | ||
*: When the focus is on walking through something, or the means of transport is stated, the construction of a motion verb + ''tras'' + indirect object is typically replaced by the transitive verb ''trasmergiri'' "to cross": | *: When the focus is on walking through something, or the means of transport is stated, the construction of a motion verb + ''tras'' + indirect object is typically replaced by the transitive verb ''trasmergiri'' "to cross": | ||
Line 654: | Line 654: | ||
*: ''Inviniva nîl il curtialy, siḍ iaral '''suttu''' tistulc.'' "I couldn't find the knife, but it was under the napkin." | *: ''Inviniva nîl il curtialy, siḍ iaral '''suttu''' tistulc.'' "I couldn't find the knife, but it was under the napkin." | ||
* '''pro''' (< <small>PRŌ</small>, with pre-Atlantic shortening of the final vowel) – for, for the benefit of; for measures. Also used as a conjunction with a supine meaning (but ''ut'' is preferred in formal usage): | * '''pro''' (< <small>PRŌ</small>, with pre-Atlantic shortening of the final vowel) – for, for the benefit of; for measures. Also used as a conjunction with a supine meaning (but ''ut'' is preferred in formal usage): | ||
*: ''Lânc flura | *: ''Lânc flura sunt '''pro''' tivi.'' "These flowers are for you." | ||
*: ''Los ninyos nila cholyi cînt di trasmirgimenta '''prûs''' ambrantis.'' "The stripes in the road are called by the name of 'crossing for pedestrians'." | *: ''Los ninyos nila cholyi cînt di trasmirgimenta '''prûs''' ambrantis.'' "The stripes in the road are called by the name of 'crossing for pedestrians'." | ||
*: ''Bilyomu '''prâ''' gluria di Ruma!'' "We fight for the glory of Rome!" | *: ''Bilyomu '''prâ''' gluria di Ruma!'' "We fight for the glory of Rome!" | ||
Line 662: | Line 662: | ||
*: ''La leva dâ agora proposiṭ hal una lixi '''prûs''' direitus varihoṭus.'' "It seems that the left in Parliament has proposed a law for LGBT rights." | *: ''La leva dâ agora proposiṭ hal una lixi '''prûs''' direitus varihoṭus.'' "It seems that the left in Parliament has proposed a law for LGBT rights." | ||
* '''groxa''' (< <small>GRĀTIĀ</small>, with pre-Atlantic shortening of the final vowel) — thanks to, because of + positive experience | * '''groxa''' (< <small>GRĀTIĀ</small>, with pre-Atlantic shortening of the final vowel) — thanks to, because of + positive experience | ||
*: ''Dinoji iv | *: ''Dinoji iv sunt miny muartis nilu cunolb '''groxa''' lus heurimenis nila iatria.'' "Today there are less [cases of] death during infancy, thanks to the discoveries in medical science." | ||
*: '''''Groxa''' lu bon etiri jari vosimu âlu mari.'' "Because of the nice weather we went to the sea yesterday." | *: '''''Groxa''' lu bon etiri jari vosimu âlu mari.'' "Because of the nice weather we went to the sea yesterday." | ||
*: ''Inteligi-su '''groxa''' stuxa ma.'' "I understand it because of my studies/what I studied." | *: ''Inteligi-su '''groxa''' stuxa ma.'' "I understand it because of my studies/what I studied." | ||
Line 670: | Line 670: | ||
*: ''Lûnc ê '''estra''' ofixa ta.'' "This isn't part of your duties (lit. "this is outside your duties")." | *: ''Lûnc ê '''estra''' ofixa ta.'' "This isn't part of your duties (lit. "this is outside your duties")." | ||
* '''adrint''' (< <small>ADHÆRENTEM</small>), meaning "near" (in space or time) | * '''adrint''' (< <small>ADHÆRENTEM</small>), meaning "near" (in space or time) | ||
*: ''Lus missus | *: ''Lus missus sunt '''adrint''' monxuni ma.'' "The post office is near my house." | ||
*: '' | *: ''Sumu '''adrintâ''' Risureuxuni.'' "We are close to Easter. / Easter is near." | ||
*: ''Midran siṭ ê '''adrintil''' nimiṭi hilviṭih.'' "Milan is close to the border with Switzerland." | *: ''Midran siṭ ê '''adrintil''' nimiṭi hilviṭih.'' "Milan is close to the border with Switzerland." | ||
* '''controri''' (< <small>CONTRĀRIUM</small>) means "against", or "opposite to" when used with places: | * '''controri''' (< <small>CONTRĀRIUM</small>) means "against", or "opposite to" when used with places: | ||
Line 678: | Line 678: | ||
*: ''Monxuni ma ê '''controri''' la supirtaviarna.'' "My house is opposite the supermarket." | *: ''Monxuni ma ê '''controri''' la supirtaviarna.'' "My house is opposite the supermarket." | ||
* '''difaxi''' (< <small>DĒ FACIĒ (AD)</small>) means "next to": | * '''difaxi''' (< <small>DĒ FACIĒ (AD)</small>) means "next to": | ||
*: ''Lus missus | *: ''Lus missus sunt '''difaxâ''' supirtaviarna.'' "The post office is next to the supermarket." | ||
*: ''Ilu tutijurn seḍil '''difaxi''' mi.'' "He always sits next to me." | *: ''Ilu tutijurn seḍil '''difaxi''' mi.'' "He always sits next to me." | ||
* '''circ''' (< <small>CIRCUM</small>), meaning "around": | * '''circ''' (< <small>CIRCUM</small>), meaning "around": | ||
Line 685: | Line 685: | ||
*: '''''Circ''' los curios dil guviarn fuch una massa di pirsunos cu aḍ proṭistori.'' "Around the governmental offices there was a crowd of people protesting." | *: '''''Circ''' los curios dil guviarn fuch una massa di pirsunos cu aḍ proṭistori.'' "Around the governmental offices there was a crowd of people protesting." | ||
* '''siny''' (< <small>SINE</small>), meaning "without". The ''siḍiri + siny'' structure (to be without) is frequently used where English prefers "to have no": | * '''siny''' (< <small>SINE</small>), meaning "without". The ''siḍiri + siny'' structure (to be without) is frequently used where English prefers "to have no": | ||
*: ''Lânc caramela | *: ''Lânc caramela sunt '''siny''' sucar.'' "These sweets are sugar-free (lit. "without sugar"). | ||
*: ''Possun nîl viviri '''siny''' tivi!'' "I can't live without you!" | *: ''Possun nîl viviri '''siny''' tivi!'' "I can't live without you!" | ||
*: ''Sungu '''siny''' pihunya.'' "I have no money (lit. "I am without money")." | *: ''Sungu '''siny''' pihunya.'' "I have no money (lit. "I am without money")." | ||
*: ''Barban meu ê '''siny''' infantis.'' "My uncle has no children." | *: ''Barban meu ê '''siny''' infantis.'' "My uncle has no children." | ||
* '''cis''' (< <small>CIS</small>), meaning "before", also introducing subordinate clauses with subjunctive. | * '''cis''' (< <small>CIS</small>), meaning "before", also introducing subordinate clauses with subjunctive. | ||
*: ''Lus missus | *: ''Lus missus sunt '''cîsa''' taviarna.'' "The post office is before the shop." | ||
*: ''Fuṭur ê '''cîsa''' dominiha.'' "It will be/happen before Sunday." | *: ''Fuṭur ê '''cîsa''' dominiha.'' "It will be/happen before Sunday." | ||
*: ''Faxi-su '''cis''' nus rivirtomu!'' "Do it before we come back!" | *: ''Faxi-su '''cis''' nus rivirtomu!'' "Do it before we come back!" |
edits