Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
m (→‎Lexicon: "dimpă" could come from the "Bney Heys")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 88: Line 88:
* ''bu'' (f) 'cow (any domesticated bovine)'
* ''bu'' (f) 'cow (any domesticated bovine)'
* ''pŗiv-'' 'main'
* ''pŗiv-'' 'main'
* ''Yidăchüs'' (f) 'Judaism; Jewishness'
* ''Yidăchis'' (f) 'Judaism; Jewishness'
* ''ci'' (conj) 'because' (from Hebrew; most common word)
* ''ci'' (conj) 'because' (from Hebrew; most common word)
* ''măr°'' (conj) 'as'; (literary) 'like'; (literary) 'because'  
* ''măr°'' (conj) 'as'; (literary) 'like'; (literary) 'because'  
* ''chu... ŗi...'' = as... as...
* ''chu... ri...'' = as... as...
* ''căłăch ŗi'' 'like'
* ''coch ri'' 'like'
* ''căvíenăn lă'' 'equal to'
* ''căvíenăn lă'' 'equal to'
* ''șliech, șlichim'' (m) 'emissary, envoy, proxy, agent'
* ''șliech, șlichim'' (m) 'emissary, envoy, proxy, agent'
Line 101: Line 101:
* זיא ''Zie'', no definite article (m) = monotheistic God
* זיא ''Zie'', no definite article (m) = monotheistic God
** ''ă Zhey!/mă-Zhey!'' 'Oh my God!'
** ''ă Zhey!/mă-Zhey!'' 'Oh my God!'
* ''zefd'' (m) 'god, deity, esp. a non-monotheistic/Jewish god' (the neutral word which can be used without the definite article for 'a god')
* ''zef'' (m) 'god, deity, esp. a non-monotheistic/Jewish god' (the neutral word which can be used without the definite article for 'a god')
** e.g. ''Chanel col zefd ołn ăch Zie''; ''Cu ă căvienăn led i mesg nă zefdăn''
** e.g. ''Chanel col zef ołn ăch Zie''; ''Cu ă căvienăn led i mesg nă zefăn''
** ''zefdis, banzefd'' (f) 'goddess'
** ''zefis, banzef'' (f) 'goddess'
* ''ăgis'' (adv) emphasis of bigness (opposite of 'only') (conj) (literary) both X and Y
* ''ăgis'' (adv) emphasis of bigness (opposite of 'only') (conj) (literary) both X and Y
* ''boyăch'' 'comely'
* ''boyăch'' 'comely'
Line 121: Line 121:
* ''troz'' (f) 'street'
* ''troz'' (f) 'street'
* ''oy'' (intj) 'oh, alas, what a...'
* ''oy'' (intj) 'oh, alas, what a...'
* ''abăř'' (intj) 'what a...!; how...': (v) imperative of ''ro'' 'to say'
* ''abăr'' (intj) 'what a...!; how...': (v) imperative of ''ro'' 'to say'
* ''ürni'' 'to pray; prayer'
* ''ürni'' 'to pray; prayer'
** Synonym: ''tfilă''
** Synonym: ''tfilă''
Line 206: Line 206:
* קוֹב, קוֹבא ''guv, guvă'' 'black'
* קוֹב, קוֹבא ''guv, guvă'' 'black'
** synonym: שחוֹר, שחוֹרים ''șochur, șăchurim'' 'black'
** synonym: שחוֹר, שחוֹרים ''șochur, șăchurim'' 'black'
* בּר'עחוֹן, בּר'עחוֹנאן ''břethun, břethunăn'' 'judge'
* בּר'עהוֹן, בּר'עהוֹנאן ''břethun, břethunăn'' 'judge'
** Synonym: שופֿט, שפֿטים ''șufăd, șfodim'' (also used for the biblical Judges)
** Synonym: שופֿט, שפֿטים ''șufăd, șfodim'' (also used for the biblical Judges)
* בּראָן ''bron'' (m) 'crow'
* בּראָן ''bron'' (m) 'crow'
Line 212: Line 212:
* עצם ''ețăm'' (adv) 'as such, per se'
* עצם ''ețăm'' (adv) 'as such, per se'
* חכם, חכמים ''chochăm, chăchomim'' (m/f) 'sage'
* חכם, חכמים ''chochăm, chăchomim'' (m/f) 'sage'
* עקניִ, עקניִם ''egni, egnim'' (adj) 'wise' (eagnaí)
* עקני, עקני ''egni, egni'' (adj) 'wise' (eagnaí)
* עקניףט ''egnifd'' (f) 'wisdom'
* עקניף ''egnif'' (f) 'wisdom'
* עקנא ''egnă'' (f) (''flowery'') 'wisdom'
* עקנא ''egnă'' (f) (''flowery'') 'wisdom'
* בּלי נדר ''bli nedăr'' (intj) 'I swear' (< don't consider this a real religiously binding vow/oath but I swear anyway)
* בּלי נדר ''bli nedăr'' (intj) 'I swear' (< don't consider this a real religiously binding vow/oath but I swear anyway)
Line 230: Line 230:
** אָאכּאָז אמת ''oacoz emăs'' 'true story'
** אָאכּאָז אמת ''oacoz emăs'' 'true story'
* קיים ''gayăm'' (adj) 'real, existent'
* קיים ''gayăm'' (adj) 'real, existent'
** כּאַטמאר א תּאָ שי קיים? ''Cadmăr ă to și gayăm?'' 'How is she real?'
** טעמאר א תּאָ שי קיים? ''Demăr ă to și gayăm?'' 'How is she real?'
* ''ņav, ņavăn'' (f) 'sky'
* ''ņav, ņavăn'' (f) 'sky'
* ''tał, talță'' (f) 'ground, earth'
* ''tał, talță'' (f) 'ground, earth'
Line 239: Line 239:
** כּר'יִסטיִ, כּר'יִסטים ''Cřisdi, Cřisdim'' 'Christian'
** כּר'יִסטיִ, כּר'יִסטים ''Cřisdi, Cřisdim'' 'Christian'
** עוואַנגעליאָן ''Evangelion'' (m) 'the Gospels; Gospel (religious text)'
** עוואַנגעליאָן ''Evangelion'' (m) 'the Gospels; Gospel (religious text)'
** אן טאשק׳על׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
** אן טאשזשעל׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
* אישק׳על׳י, אישק׳על׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgüs era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
* אישזשעל׳י, אישזשעל׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgüs era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo ŗi geŗid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo ŗi geŗid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
Line 254: Line 254:
* לשון-קודש ''Loșăn-Goadăș'' 'liturgical Hebrew and Aramaic'
* לשון-קודש ''Loșăn-Goadăș'' 'liturgical Hebrew and Aramaic'
* אן ל'עזין ''ăn Łezin'' (f) 'Latin'
* אן ל'עזין ''ăn Łezin'' (f) 'Latin'
* א ק°ר'עאק'יִש ''ă Ghŗeaģiș'' (f) 'Greek'
* א ק&#1471;ר'עאזשיש ''ă Ghŗeaģiș'' (f) 'Greek'
* אן עבריִש ''ăn Evriș'' (f) 'Hebrew' (sometimes read as ''Ivriș'' because of the Hebrew pronunciation of the word עברית)
* אן עבריִש ''ăn Evriș'' (f) 'Hebrew' (sometimes read as ''Ivriș'' because of the Hebrew pronunciation of the word עברית)
* אן ארמיִש ''ăn Ărómiș'' (f) 'Aramaic'
* אן ארמיִש ''ăn Ărómiș'' (f) 'Aramaic'
Line 272: Line 272:
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* ''barăfd'' (f) 'satire' (~ bard)
* ''barăf'' (f) 'satire' (~ bard)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
**שיניא אן כּל'אַן אַק ישראל ''Șinyă ăn cłan ag Yísroal.'' 'We're the descendants of Israel.'
**שיניא אן כּל'אַן אַק ישראל ''Șinyă ăn cłan ag Yísroal.'' 'We're the descendants of Israel.'
Line 288: Line 288:
* צרפתאך, צרפתיח ''Țărfosăch, Țărfosith'' (m/f) 'Tsarfati'
* צרפתאך, צרפתיח ''Țărfosăch, Țărfosith'' (m/f) 'Tsarfati'
* ר'אָל'תּא ''ŗołtă'' (m) 'star'
* ר'אָל'תּא ''ŗołtă'' (m) 'star'
* ףער, ףיר׳ ''fer, fiŗ'' (m) 'man'
* ףער, ףיר ''fer, fir'' (m) 'man'
* מענין, מנאָ ''menin, mno''  (f) 'wife'
* מענין, מנאָ ''menin, mno''  (f) 'wife'
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-dhuine'' 'person'; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-dhuine'' 'person'; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
Line 295: Line 295:
* צענקא, צענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* צענקא, צענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
** לשונות כּעלתּי ''lășunăs Celti'' 'Celtic languages'
** לשונות כּעלתּי ''lășunăs Celtith'' 'Celtic languages'
** לשונות הודו-אייראָפּי ''lășunăs Hoadü-Eyropi'' 'IE languages'
** לשונות הודו-אייראָפּי ''lășunăs Hoadü-Eyropith'' 'IE languages'
* טאָלשונאך ''doloșnăch'' 'bilingual'
* טאָלשונאך ''doloșnăch'' 'bilingual'
* איללשונאך ''illoșnăch'' 'polyglot; multilingual'
* איללשונאך ''illoșnăch'' 'polyglot; multilingual'
Line 303: Line 303:
* חודש, חדשים ''choadăș, chădóșim'' (m) = month (replaced native ''*mi'')
* חודש, חדשים ''choadăș, chădóșim'' (m) = month (replaced native ''*mi'')
* סקאל ''sgăl'' (f) 'school, esp. Jewish school, shul'
* סקאל ''sgăl'' (f) 'school, esp. Jewish school, shul'
* ''ŗifd'' (f) 'realm'
* ''ŗif'' (f) 'realm'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''Teyșăch, Teyșith'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Teyșăch, Teyșith'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Teyșăchüs'' (f) 'taoiseachship'
* ''Teyșăchis'' (f) 'taoiseachship'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''ŗi, ŗiăn'' (m) 'king'
* ''ŗi, ŗiăn'' (m) 'king'
Line 319: Line 319:
** רבּנאך ''rabănăch'' 'rabbinic'
** רבּנאך ''rabănăch'' 'rabbinic'
* אַם ''am'' (m) = term, period
* אַם ''am'' (m) = term, period
** ''amșăŗ'' (m) = weather
** ''amșir'' (m) = weather
**ענףאר׳ ''enfăŗ'' (f) = season (a doublet)
**ענףאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
*זמן ''zman'' (m) = time
*זמן ''zman'' (m) = time
*בּר'עאג ''bŗeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאג ''bŗeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאגאףט ''bŗeaghăfd'' (f) = 'beauty'
*בּר'עאגאףט ''bŗeaghăfd'' (f) = 'beauty'
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
**ףאַכּל'אר' ''facłăŗ'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
**ףאַכּל'אר ''facłăr'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
*כּלה ''celă'' (f) 'bride'
*כּלה ''cală'' (f) 'bride'
** The native Irish word ''caile'' (which ''celă'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
** The native Irish word ''caile'' (which ''cală'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
*אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English)
*אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English)
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become
*תּאָם אג ערי ''tom ăg eri'' = I become
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*נעיףא ''neyfă'' = holy
*נעיףא ''neyfă'' = holy
Line 340: Line 340:
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
* ביאָ ''byo'' = alive
* ביאָ ''byo'' = alive
* ףר'עגאר' ''fŗegăŗ'' = I answer
* ףר'עגאר ''fŗegăr'' = I answer
*זעאן ''zean'' = to do
*זעאן ''zean'' = to do
* איח ''ith'' = to eat
* איח ''ith'' = to eat
Line 352: Line 352:
*שעסאב ''șesăv'' = to stand
*שעסאב ''șesăv'' = to stand
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*ףיר'אך ''fiŗăch'' = to live (I dwell)
*ףיראך ''firăch'' = to live (I dwell)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...)
*תּאָם אק עזאך ''tom ăg ezăch (de...)'' = I acknowledge; I thank (originally a Learăgüsiș sense; calque of Hebrew להודות)
*תּאָם אק עזאך ''tom ăg ezăch (de...)'' = I acknowledge; I thank (originally a Learăgüsiș sense; calque of Hebrew להודות)
Line 359: Line 359:
*אך ''ăch'' = but (both 'however' and 'rather')
*אך ''ăch'' = but (both 'however' and 'rather')
**X כאַנעל ... אך  ''chanel... ăch'' =  only X (used like Irish ''ní... ach'
**X כאַנעל ... אך  ''chanel... ăch'' =  only X (used like Irish ''ní... ach'
*רוֹק'אן ''ruģăn'' = something
*רוֹזשאן ''ruģăn'' = something
*אפילוּ ''afíli'' = even (also)
*אפילוּ ''afíli'' = even (also)
**אפילוּ מא ''afíli mă'' = even if
**אפילוּ מא ''afíli mă'' = even if
* תּאָ תּקווה ארוֹם ''to tigvă ărum'' = I hope
* תּאָ תּקווה ארוֹם ''to tigvă ărum'' = I hope
139,553

edits

Navigation menu