Verse:Schngellstein/Bhadhagha/Old: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 4: Line 4:
Marked nominative ''le''
Marked nominative ''le''


Possessive suffixes: ''-an, -adh, -sha, -aine, -aidhe, -amha''
Possessive suffixes: ''-an, -adh, -sha, -aine, -aidhe, -ama''


Verbs:
Verbs:
Line 10: Line 10:
* past: -ta, -tha, -sa + pres indep suffixes
* past: -ta, -tha, -sa + pres indep suffixes
* present dep ''-ar'' (sometimes related to PIE *-ōr)
* present dep ''-ar'' (sometimes related to PIE *-ōr)
* past dep ''-mhann''
* past dep ''-mann''


Gen+noun, adj+noun, noun+complementizer, construct state
Gen+noun, adj+noun, noun+complementizer, construct state
Line 24: Line 24:
''Le Praimhín larbha séicthe reiste.'' - Praimhín's dog ate the bone.
''Le Praimhín larbha séicthe reiste.'' - Praimhín's dog ate the bone.


''Rinbhrainnean Praimhín larbha anna reiste séicmhann.'' - I believe Praimhín's dog ate the bone. (séicmhann = "gegessen hat" but no person inflection)
''Rinbhrainnean Praimhín larbha anna reiste séicmann.'' - I believe Praimhín's dog ate the bone. (séicmhann = "gegessen hat" but no person inflection)


''Fhas blaoighte annan lorsafhaodh séicmhann.'' - He explained that I ate the salad.
''Fhas blaoighte annan lorsafhaodh séicmann.'' - He explained that I ate the salad.


''Rinbhrainnean ann/annan lorsafhaodh séicmhann.'' - I believe that I ate the salad.
''Rinbhrainnean ann/annan lorsafhaodh séicmann.'' - I believe that I ate the salad.


<poem>
<poem>
animal: sraimh
animal: sraim
arm: teanf
arm: teanf
asafoetida: lorsa
asafoetida: lorsa
Line 43: Line 43:
breast: srofht
breast: srofht
brother: feadhan
brother: feadhan
child: stíotha, na stíotha
child: stíotha
dog: larbh
dog: larbh
ear: dígh
ear: dígh
Line 51: Line 51:
end: gleibh
end: gleibh
endless: gleibhúdh
endless: gleibhúdh
eye: féidhme
eye: éidhme
fat: suille
fat: suille
father: aithnidh
father: aithnidh
Line 57: Line 57:
feather: gcoít
feather: gcoít
fingernail: sciofhth
fingernail: sciofhth
fish: déimhe
fish: déimme
flower: leog
flower: leog
fly (insect): gofhd
fly (insect): gofhd
Line 63: Line 63:
forest: ríne
forest: ríne
frost: seoraí
frost: seoraí
fruit: thamha
fruit: thama
grass: rúiche
grass: rúiche
guts: dlinneach
guts: dlinneach
Line 83: Line 83:
liver: steóisce
liver: steóisce
long: maol
long: maol
louse: h-úmhdha
louse: h-úmdha
man: beathra
man: beathra
meat: ceith
meat: ceith
mother: eimhnidh
mother: eimnidh
mouth: iacha
mouth: iacha
narrow: cuacharta
narrow: cuacharta
Line 94: Line 94:
nose: gíne
nose: gíne
plough: charth (<- Proto-Semitic ḥrθ)
plough: charth (<- Proto-Semitic ḥrθ)
red: sím
red: símm
ride: roghbha
ride: roghbha
river: gangá (from Camalanàbha)
river: gangá (from Camalanàbha)
Line 101: Line 101:
seed: páilbh
seed: páilbh
shadow: lunasf
shadow: lunasf
short: tlámh
short: tlám
sister: saon
sister: saon
skin: geabh
skin: geabh
Line 108: Line 108:
snow: seor
snow: seor
soul: neafhsh (<- Proto-Semitic nps)
soul: neafhsh (<- Proto-Semitic nps)
south: teasham
south: teashamm
star: seall
star: seall
stick: cuath
stick: cuath
Line 117: Line 117:
to come: eiseoth
to come: eiseoth
to live: chaíofh (<- Proto-Semitic ḥyw); seir
to live: chaíofh (<- Proto-Semitic ḥyw); seir
to rise: gaomh (<- Proto-Semitic qwm)
to rise: gaom (<- Proto-Semitic qwm)
to sleep: huaileas
to sleep: huaileas
to smell: muir
to smell: muir
Line 128: Line 128:
wife: sleith-fháishe
wife: sleith-fháishe
wind: sithfhe
wind: sithfhe
wing: cheamh
wing: cheam
with (preposition): ro
with (preposition): ro
woman: fháishe
woman: fháishe
Line 141: Line 141:
séic 'to eat'
séic 'to eat'
tumhadh 'to bite'
tumhadh 'to bite'
scéimh 'to suck'
scéim 'to suck'
fiara 'to spit, to eject'
fiara 'to spit, to eject'
fiara néitheasach 'to vomit'
fiara néitheasach 'to vomit'
fíosha 'to blow'
fíosha 'to blow'
stúimhe 'to breathe'
stúime 'to breathe'
sraoth 'to laugh'
sraoth 'to laugh'
bhfeirthe 'to see'
bhfeirthe 'to see'
139,499

edits

Navigation menu