Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Line 9: Line 9:
* שעינ`פאט ''șeyņfăd'' 'I will sing' from Middle Irish 1sg future ''-fat''
* שעינ`פאט ''șeyņfăd'' 'I will sing' from Middle Irish 1sg future ''-fat''
* ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below.
* ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below.
Even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew).


The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.


Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
Bardiș can use older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
139,487

edits

Navigation menu