Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 295: Line 295:
* בּראָן ''bron'' (m) 'crow'
* בּראָן ''bron'' (m) 'crow'
* שענין ''șenin'' (m) (poetic) 'crow' (MIr ''senén'')
* שענין ''șenin'' (m) (poetic) 'crow' (MIr ''senén'')
* עצם ''ețăm'' (adv) 'as such, per se'
* עצם ''ezăm'' (adv) 'as such, per se'
* חכם, חכמים ''chochăm, chăchomim'' (m/f) 'sage'
* חכם, חכמים ''chochăm, chăchomim'' (m/f) 'sage'
* עקני, עקני ''egni, egni'' (adj) 'wise' (eagnaí)
* עקני, עקני ''egni, egni'' (adj) 'wise' (eagnaí)
Line 315: Line 315:
** אָאכּאָז אמת ''oacoz emăs'' 'true story'
** אָאכּאָז אמת ''oacoz emăs'' 'true story'
* קיים ''gayăm'' (adj) 'real, existent'
* קיים ''gayăm'' (adj) 'real, existent'
** טעמאר א תּאָ שי קיים? ''Demăr ă to și gayăm?'' 'How is she real?'
** כּמאַר אָ אי קיים? ''Cmar o i gayăm?'' 'How is she real?'
* ''ņav, ņavăn'' (f) 'sky'
* ''ņav, ņavăn'' (f) 'sky'
* ''tał, talță'' (f) 'ground, earth'
* ''tał, talță'' (f) 'ground, earth'
* בּחור ''bachăr, bachărim'' (m) 'boy'
* בּחור ''bachăr, bachărim'' (m) 'boy'
* ףיאך ''fiăch, fiăchăn'' (m) 'raven'
* פיאך ''fiăch, fiăchăn'' (m) 'raven'
* ''fiech, fiechă'' (usually pl tantum in dialects that merge iă and ie) 'debt'
* ''fiech, fiechă'' (usually pl tantum in dialects that merge iă and ie) 'debt'
* א כר'יסטיף ''ă Chřisdif'' (f) 'Christianity'
* א כר'יסטיף ''ă Chřisdif'' (f) 'Christianity'
Line 357: Line 357:
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* ''barăf'' (f) 'satire' (~ bard)
* ''barăf'' (f) 'mocking' (~ bard)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
**שיניא אן כּל'אַן אַק ישראל ''Șinyă ăn cłan ag Yísroyl.'' 'We're the descendants of Israel.'
**שיניא אן כּל'אַן אַק ישראל ''Șinyă ăn cłan ag Yísroyl.'' 'We're the descendants of Israel.'
* משפּחה ''mișpóhă'' (m) 'family'
* משפּחה ''mișpóhă'' (m) 'family'
* ער'ין, ער'א ''Eŗin, Eŗă'' 'Ireland'
* ערין׳ ''Eriņ'' 'Ireland'
* ער'ינאך ''Eŗinăch'' 'Irish'
* ערינאך ''Erinăch'' 'Irish'
* ''to m'ă fołinț'' 'I tolerate, put up with'
* ''to m'ă fołinț'' 'I tolerate, put up with'
* עיינא ''eynă'' (f) 'fasting'
* עיינא ''eynă'' (f) 'fasting'
Line 371: Line 371:
* בּעיקר ''bigăr'' 'mainly'
* בּעיקר ''bigăr'' 'mainly'
* כּשר ''coșăr'' 'kosher'
* כּשר ''coșăr'' 'kosher'
* צרפתאך, צרפתיח ''Țărfosăch, Țărfosih'' (m/f) 'Tsarfati'
* צרפתאך, צרפתיהּ ''Zărfosăch, Zărfosih'' (m/f) 'Tsarfati'
* ר'אָל'תּא ''ŗołtă'' (m) 'star'
* ר'אָל'תּא ''ŗołtă'' (m) 'star'
* ףער, ףיר ''fer, fir'' (m) 'man'
* ףער, ףיר ''fer, fir'' (m) 'man'
Line 378: Line 378:
* ''to m' ă tețnăv'' 'I shine'
* ''to m' ă tețnăv'' 'I shine'
* קר'יאן ''gŗien'' (f) 'sun'
* קר'יאן ''gŗien'' (f) 'sun'
* צענקא, צענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* סענקא, סענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
* לשון, לשונות ''loșăn, lășúnăs'' (f) 'language' (usual word)
** לשונות כּעלתּי ''lășunăs Celtih'' 'Celtic languages'
** לשונות כּעלתּי ''lășunăs Celtih'' 'Celtic languages'
Line 398: Line 398:
* ''sardon, sardonăn'' (m) 'crab'
* ''sardon, sardonăn'' (m) 'crab'
* ''neyr, neyrăs'' (m) 'candle'
* ''neyr, neyrăs'' (m) 'candle'
* ''c̦ün'' 'quiet'
* ''c̦in'' 'quiet'
* ''Goliģ'' (f) (archaic) 'Ăn Yidiș'
* ''Goliģ'' (f) (archaic) 'Ăn Yidiș'
* רב, רבּנים ''rav, rábănim'' (m) (some dialects ''răbónim'' as in our Yiddish) = (Orthodox) rabbi
* רב, רבּנים ''rav, rábănim'' (m) (some dialects ''răbónim'' as in our Yiddish) = (Orthodox) rabbi
Line 405: Line 405:
* אַם ''am'' (m) = term, period
* אַם ''am'' (m) = term, period
** ''amșir'' (m) = weather
** ''amșir'' (m) = weather
**ענףאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
**ענפאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
*זמן ''zman'' (m) = time
*זמן ''zman'' (m) = time
*בּר'עאג ''bŗeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאג ''bŗeagh'' (adj) = 'beautiful'
*בּר'עאגאף ''bŗeaghăf'' (f) = 'beauty'
*בּר'עאגאף ''bŗeaghăf'' (f) = 'beauty'
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
*פאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
**ףאַכּל'אר ''facłăr'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
**פאַכּל'אר ''facłăr'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
*כּלה ''cală'' (f) 'bride'
*כּלה ''cală'' (f) 'bride'
** The native Irish word ''caile'' (which ''cală'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
** The native Irish word ''caile'' (which ''cală'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
Line 416: Line 416:
*תּאָם אג ערי ''tom ăg eri'' = I become
*תּאָם אג ערי ''tom ăg eri'' = I become
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*נעיףא ''neyfă'' = holy
*נעיפא ''neyfă'' = holy
*''neyvăch'' = hallow
*''neyvăch'' = hallow
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
Line 425: Line 425:
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
*דוכאס ''doachăs'': ''chal doachăs!'' = no way!, ''chal doachăs gu...'' = there's no way that...
* ביאָ ''byo'' = alive
* ביאָ ''byo'' = alive
* ףר'עגאר ''fŗegăr'' = I answer
* פר'עקאר ''fŗegăr'' = I answer
*זעאן ''zean'' = to do
*זעאן ''zean'' = to do
* איח ''ih'' = to eat
* איח ''ih'' = to eat
Line 437: Line 437:
*שעסאב ''șesăv'' = to stand
*שעסאב ''șesăv'' = to stand
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*ףיראך ''firăch'' = to live (I dwell)
*פיראך ''firăch'' = to live (I dwell)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...)
*תּאָם אק תּוֹדה ''tom ăg tudă (de...)'' = I acknowledge; (especially) I thank
*תּאָם אק תּוֹדה ''tom ăg tudă (de...)'' = I acknowledge; (especially) I thank
139,545

edits

Navigation menu