Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
corrected orthography
m (corrected orthography)
Line 38: Line 38:


==Phonology of IFAY Ăn Yidiș==
==Phonology of IFAY Ăn Yidiș==
The following describes the (somewhat artificial) standard, often called אן כּאיזאן ''ăn Cayzăn '' [əŋ 'kʰajtsən~əŋ 'kʰajdzən] 'the standard', originally codified by the Ăn Yidiș Research Institute (אנט אינשׂטיתּוֹט פישׂיפטאך תּאצש אן ייִדיש ''ănd Insditud Fisifdăch tăģ ăn Yidiș''; abbreviated to איפאַי/IFAY /i'faj/).
The following describes the (somewhat artificial) standard, often called אן כּאיזאן ''ăn Cayzăn '' [əŋ 'kʰajtsən~əŋ 'kʰajdzən] 'the standard', originally codified by the Ăn Yidiș Research Institute (אנט אינשׂטיתּוֹט פישׂיפאך תּאצש אן ייִדיש ''ănd Insditud Fisifăch tăģ ăn Yidiș''; abbreviated to איפאַי/IFAY /i'faj/).
=== Consonants ===
=== Consonants ===
The consonantal phonology of Standard Ăn Yidiș is fairly conservative (in fact, more conservative than Modern Irish) and has a similar inventory of consonants in most dialects (except for some dialects like Ballmer Ăn Yidiș which merges ''l'' and ''ł'' into dark L). Some differences from Irish and Scottish Gaelic are:
The consonantal phonology of Standard Ăn Yidiș is fairly conservative (in fact, more conservative than Modern Irish) and has a similar inventory of consonants in most dialects (except for some dialects like Ballmer Ăn Yidiș which merges ''l'' and ''ł'' into dark L). Some differences from Irish and Scottish Gaelic are:
Line 133: Line 133:
* /t͡ʃ t͡ʃʰ ʃ/ are not labialized unlike in English. They may be alveolopalatal [t͡ɕ t͡ɕʰ ɕ].
* /t͡ʃ t͡ʃʰ ʃ/ are not labialized unlike in English. They may be alveolopalatal [t͡ɕ t͡ɕʰ ɕ].
* ''r'' is most commonly an alveolar or retroflex approximant (not velarized or pharyngealized, so more like Hiberno-English r than American r). The sequences /rn rl rtʰ rt⁼ rt͡sʰ rt͡s⁼ rs/ are realized as retroflex [ɳ ɭ ʈʰ ʈ⁼ ʈ͡ʂʰ ʈ͡ʂ ʂ], even across word boundaries: נאך אפֿשר לעט ''năch efșăr led'' [nəχ efʃə ɭet] 'can't you?' It may also be a retracted alveolar flap [ɾ̠] or trill [r̠].
* ''r'' is most commonly an alveolar or retroflex approximant (not velarized or pharyngealized, so more like Hiberno-English r than American r). The sequences /rn rl rtʰ rt⁼ rt͡sʰ rt͡s⁼ rs/ are realized as retroflex [ɳ ɭ ʈʰ ʈ⁼ ʈ͡ʂʰ ʈ͡ʂ ʂ], even across word boundaries: נאך אפֿשר לעט ''năch efșăr led'' [nəχ efʃə ɭet] 'can't you?' It may also be a retracted alveolar flap [ɾ̠] or trill [r̠].
* Stop + fricative clusters are distinct from affricates: some minimal pairs are טשעבאר ''dșevăr'' /tʃevər/ 'sister' and צשעבאר ''ģevăr'' /t͡ʃevər/ 'winter'; תּשי ''tși'' /tʰʃɪ/ '3' and ת׳שי ''c̦i'' /t͡ʃʰɪ/ 'at her'.  
* Stop + fricative clusters are distinct from affricates: some minimal pairs are טשעוואר ''dșevăr'' /tʃevər/ 'sister' and צשעוואר ''ģevăr'' /t͡ʃevər/ 'winter'; תּשי ''tși'' /tʰʃɪ/ '3' and ת׳שי ''c̦i'' /t͡ʃʰɪ/ 'at her'.  
** /s {{sh}}/ are held longer after aspirated stops after unaspirated stops: קשיען ''gșien'' ['k{{sh}}iən] 'sun', כּשיכנאך ''cșichnăch'' ['k{{sh}}:ɪχnəχ] 'to finish'. After a voiced fricative /ʃ/ is realized as [ʒ]: ''bhșeagh'' /vʒeəʁ/ 'beautiful (f. sg. attr.)'.
** /s {{sh}}/ are held longer after aspirated stops after unaspirated stops: קשיען ''gșien'' ['k{{sh}}iən] 'sun', כּשיכנאך ''cșichnăch'' ['k{{sh}}:ɪχnəχ] 'to finish'. After a voiced fricative /ʃ/ is realized as [ʒ]: ''bhșeagh'' /vʒeəʁ/ 'beautiful (f. sg. attr.)'.
* /h/ is always pronounced clearly. It is usually [h~ɦ] but is [ç] after /ɪ/. Word-finally it is always [ħ̞] unless preceded by /ɪ/
* /h/ is always pronounced clearly. It is usually [h~ɦ] but is [ç] after /ɪ/. Word-finally it is always [ħ̞] unless preceded by /ɪ/
Line 236: Line 236:
* /ts tsʰ s/ צ/ץ ת׳ ס
* /ts tsʰ s/ צ/ץ ת׳ ס
* /t tʰ n/ ט תּ נ/ן
* /t tʰ n/ ט תּ נ/ן
* /p pʰ f v m/ בּ פּ פף ב מ/ם (initially /v/ is spelled וו when not or not obviously a result of lenition, especially in foreign words)
* /p pʰ f v m/ בּ פּ פף וו מ/ם (initially /v/ is spelled וו when not or not obviously a result of lenition, especially in foreign words)
* /j r l w h/ י(י) ר ל ל׳ ה
* /j r l w h/ י(י) ר ל ל׳ ה
(Assuming PSem *s was /ts/)
(Assuming PSem *s was /ts/)
Line 318: Line 318:
*''d z ģ'' /t t͡s t͡ʃ/ are [ð z ʒ] after a vowel
*''d z ģ'' /t t͡s t͡ʃ/ are [ð z ʒ] after a vowel
* Proto-Ăn Yidiș unstressed אָ becomes /u/ in most envs
* Proto-Ăn Yidiș unstressed אָ becomes /u/ in most envs
** קאַבוֹל ''gavul'' 'to receive' (Cayzăn  קאַבאל ''gavăl'')
** קאַוווֹל ''gavul'' 'to receive' (Cayzăn  קאַוואל ''gavăl'')
** מתּנה ''mátunu'' > ''mátinu'' 'gift' (Cayzăn  ''mátănă'')
** מתּנה ''mátunu'' > ''mátinu'' 'gift' (Cayzăn  ''mátănă'')
** כּלה ''calu'' 'bride, daughter IL' and כּאַלא ''cală'' (< MIr ''caile'') 'girl, lass' are still separate words in this lect
** כּלה ''calu'' 'bride, daughter IL' and כּאַלא ''cală'' (< MIr ''caile'') 'girl, lass' are still separate words in this lect
Line 470: Line 470:
* כ&#1471;נאפשר ''Chnefșăr.'' 'No (he can't).'
* כ&#1471;נאפשר ''Chnefșăr.'' 'No (he can't).'
The tag questions work as follows:
The tag questions work as follows:
* כ&#1471;נאפשר לא יואל שעין&#1523;, אן אפֿשר ''Chnefșăr lă Yuil șeyņ, ăn efșăr?'' 'Yuil can't sing, can he?'
* כ&#1471;נאפשר לא יואל שעין&#1523;, אן אפשר ''Chnefșăr lă Yuil șeyņ, ăn efșăr?'' 'Yuil can't sing, can he?'
* אפשר לא יואל שעין&#1523;, נאך אפֿשר ''Efșăr lă Yuil șeyņ, năch efșăr?'' 'Yuil can sing, can't he?'
* אפשר לא יואל שעין&#1523;, נאך אפשר ''Efșăr lă Yuil șeyņ, năch efșăr?'' 'Yuil can sing, can't he?'


Only the present affirmative form differs from the usual copula. The interrogative particle ''ăn'' changes to ''ăm'' before a labial, and ''chan'' becomes ''cha'' before a vowel.
Only the present affirmative form differs from the usual copula. The interrogative particle ''ăn'' changes to ''ăm'' before a labial, and ''chan'' becomes ''cha'' before a vowel.
Line 505: Line 505:
** אן&#1523; נ&#1523;י ''ăņ ņi''  'the thing'
** אן&#1523; נ&#1523;י ''ăņ ņi''  'the thing'
* before a historical liquid (''r ș l ł''), א ''ă'' (some dialects treat these as "sun letters", hence ''ăl lenăv'' etc.):
* before a historical liquid (''r ș l ł''), א ''ă'' (some dialects treat these as "sun letters", hence ''ăl lenăv'' etc.):
** א לענאב ''ă lenăv'' 'the child'
** א לענאוו ''ă lenăv'' 'the child'
** א ל&#1523;אַ ''ă ła'' 'the day'
** א ל&#1523;אַ ''ă ła'' 'the day'
** א רוח ''ă rüăch'' 'the spirit'
** א רוח ''ă rüăch'' 'the spirit'
Line 511: Line 511:
* otherwise אן ''ăn'':
* otherwise אן ''ăn'':
** אן כּוֹן ''ăn cun'' 'the dog'
** אן כּוֹן ''ăn cun'' 'the dog'
** אן קאבאר ''ăn găvăr'' 'the goat'
** אן קאוואר ''ăn găvăr'' 'the goat'
** אן צשאָנארט ''ăn c&#x326;onărd'' 'the leader'
** אן צשאָנארט ''ăn c&#x326;onărd'' 'the leader'
** אן זשאָל&#1523; ''ăn ģoł'' 'the game'
** אן זשאָל&#1523; ''ăn ģoł'' 'the game'
Line 530: Line 530:
** אן ''ăn'' otherwise: אן ז&#1471;שעל&#1471;אך ''ăn ģhełăch'' = the moon, אן אות ''ăn us'' = the letter (character)
** אן ''ăn'' otherwise: אן ז&#1471;שעל&#1471;אך ''ăn ģhełăch'' = the moon, אן אות ''ăn us'' = the letter (character)
* Feminine nouns beginning in ''d z t ț'' don't lenite: אן תּוֹרה ''ăn Tură'' 'the Torah'.  
* Feminine nouns beginning in ''d z t ț'' don't lenite: אן תּוֹרה ''ăn Tură'' 'the Torah'.  
** Note: Nouns that were feminine in Old Irish and began with ''s-'' have all become t-/ț- words in Proto-Ăn Yidiș, except ''s(stop)-'' and ''sm-'' words (since those didn't lenite), pluralia tantum and obvious derivations from other ''s''-words: אן תּאַבין&#1523; ''ăn Taviņ'' '(poetic) November' (from ''an tSamhain''). Newer words such as Hebrew loans are not subject to this.
** Note: Nouns that were feminine in Old Irish and began with ''s-'' have all become t-/ț- words in Proto-Ăn Yidiș, except ''s(stop)-'' and ''sm-'' words (since those didn't lenite), pluralia tantum and obvious derivations from other ''s''-words: אן תּאַווין&#1523; ''ăn Taviņ'' '(poetic) November' (from ''an tSamhain''). Newer words such as Hebrew loans are not subject to this.


For plural non-accusative nouns and feminine definite accusatives take נא ''nă'' and ''h-'' is added before a noun beginning with a vowel.
For plural non-accusative nouns and feminine definite accusatives take נא ''nă'' and ''h-'' is added before a noun beginning with a vowel.
Line 591: Line 591:
===== Default native feminine =====
===== Default native feminine =====
{| class="wikitable " style=" text-align: center;"
{| class="wikitable " style=" text-align: center;"
! colspan="3" | כּנאָב ''cnov'' (f.) 'bone'
! colspan="3" | כּנאָוו ''cnov'' (f.) 'bone'
|-
|-
! style="width: 90px;" | State/case
! style="width: 90px;" | State/case
Line 598: Line 598:
|-
|-
! Indefinite
! Indefinite
| כּנאָב<br/> ''cnov'' || כּנאָבאן<br/>''cnovăn''  
| כּנאָוו<br/> ''cnov'' || כּנאָוואן<br/>''cnovăn''  
|-
|-
! Definite
! Definite
| א כ&#1471;נאָב<br/>''ă chnov'' || נא כּנאָבאן<br/>''nă cnovăn''  
| א כ&#1471;נאָוו<br/>''ă chnov'' || נא כּנאָוואן<br/>''nă cnovăn''  
|-
|-
! Definite acc.
! Definite acc.
| נא כּנאָבא<br/>''nă cnovă'' || נאן כּנאָבאן<br/>''năn cnovăn''  
| נא כּנאָווא<br/>''nă cnovă'' || נאן כּנאָוואן<br/>''năn cnovăn''  
|}
|}
{| class="wikitable " style=" text-align: center;"
{| class="wikitable " style=" text-align: center;"
Line 781: Line 781:
==== Morphology ====
==== Morphology ====
Ăn Yidiș pronouns have three forms  (not counting emphatic forms):
Ăn Yidiș pronouns have three forms  (not counting emphatic forms):
* subject/topic pronouns: מי הוֹ ע אי שנ&#1523;י איב איעט ''mi hu e i șņi iv ied''; האר ''hăr'' 'impersonal pronoun'
* subject/topic pronouns: מי הוֹ ע אי שנ&#1523;י איוו איעט ''mi hu e i șņi iv ied''; האר ''hăr'' 'impersonal pronoun'
** These pronouns follow a finite form of the auxiliary ''bi'': ''Bhă '''mi''' ă cadăl.'' 'I was sleeping.'
** These pronouns follow a finite form of the auxiliary ''bi'': ''Bhă '''mi''' ă cadăl.'' 'I was sleeping.'
** In modern Ăn Yidiș, the 3sg gender neutral pronoun is most commonly ''ied'' or ''e''. In older or traditionalist settings, ''e'' is preferred for a grammatically singular non-specific referent (e.g. ''ņech săm bih'' 'everyone').
** In modern Ăn Yidiș, the 3sg gender neutral pronoun is most commonly ''ied'' or ''e''. In older or traditionalist settings, ''e'' is preferred for a grammatically singular non-specific referent (e.g. ''ņech săm bih'' 'everyone').
Line 789: Line 789:
** '''''Șe''' ăm pșivrav tăģ ăm bală giņi.'' 'He's the chief rabbi of our town.'
** '''''Șe''' ăm pșivrav tăģ ăm bală giņi.'' 'He's the chief rabbi of our town.'
** '''''Șeșăn''' ăm pșivrav.'' = 'It's him who's the chief rabbi.'
** '''''Șeșăn''' ăm pșivrav.'' = 'It's him who's the chief rabbi.'
* prefixed pronouns: מא-, טא-, א-, א-(ה)-, אָר(ן)-, בֿאר(ן)-, א(ן)- ''mă<sup>L</sup>, dă<sup>L</sup>, ă<sup>L</sup>, ă-(h)-, or(n)-, văr(n)-, ă(n)-'' inalienable possession
* prefixed pronouns: מא-, טא-, א-, א-(ה)-, אָר(ן)-, וואר(ן)-, א(ן)- ''mă<sup>L</sup>, dă<sup>L</sup>, ă<sup>L</sup>, ă-(h)-, or(n)-, văr(n)-, ă(n)-'' inalienable possession
* Direct object pronouns are also prefixed (they were historically possessive pronouns, like inalienable pronouns), but they fuse with the words ''ă(g)'', ''ņey'' and the infinitive marker ''ă'':
* Direct object pronouns are also prefixed (they were historically possessive pronouns, like inalienable pronouns), but they fuse with the words ''ă(g)'', ''ņey'' and the infinitive marker ''ă'':
** ''ă(g)'' 'imperfective marker' suppletes: ''năm<sup>L</sup>, năd<sup>L</sup>, n(ă)<sup>L</sup>, nă-h-, năr(n), nur(n), năn/năm/năņ''
** ''ă(g)'' 'imperfective marker' suppletes: ''năm<sup>L</sup>, năd<sup>L</sup>, n(ă)<sup>L</sup>, nă-h-, năr(n), nur(n), năn/năm/năņ''
Line 808: Line 808:
Emphatic suffixes for prepositions with pronominal suffixes: -să -să -șăn -șă -ín -șă -săn: e.g. for ''ăģ'' 'of, at' we have ''gumsă, gădsă, ģeșăn, c&#x326;ișă, giņín, givșă, cusăn''. In poetry, ''<sup>L</sup>NOUN-șăn'', ''(h-)NOUN-șă'', ''NOUN-săn'' may be used for 'his, her, their' (with or without a preceding ''ă'' sg. or ''ăn/ăm/ăņ'' pl.).
Emphatic suffixes for prepositions with pronominal suffixes: -să -să -șăn -șă -ín -șă -săn: e.g. for ''ăģ'' 'of, at' we have ''gumsă, gădsă, ģeșăn, c&#x326;ișă, giņín, givșă, cusăn''. In poetry, ''<sup>L</sup>NOUN-șăn'', ''(h-)NOUN-șă'', ''NOUN-săn'' may be used for 'his, her, their' (with or without a preceding ''ă'' sg. or ''ăn/ăm/ăņ'' pl.).


Another common way to emphasize a pronoun is to use ''feyn'' after it (e.g. מישא ףעין ''mișă feyn'' 'I myself', אן קיום ףעין תּעק׳ ''ăn giyăm feyn teģ'' 'his very existence'). When a pronoun is emphasized with ''feyn'' it is required to be in the emphatic form.
Another common way to emphasize a pronoun is to use ''feyn'' after it (e.g. מישא פעין ''mișă feyn'' 'I myself', אן קיום פעין תּעק׳ ''ăn giyăm feyn teģ'' 'his very existence'). When a pronoun is emphasized with ''feyn'' it is required to be in the emphatic form.


==== Possessive pronouns ====
==== Possessive pronouns ====
Line 827: Line 827:
* מאָר ''mor'' = mother (obligatorily possessed)
* מאָר ''mor'' = mother (obligatorily possessed)
* טר׳אָר ''dșor'' = brother
* טר׳אָר ''dșor'' = brother
* טר׳עבאר ''dșevăr'' = sister
* טר׳עוואר ''dșevăr'' = sister
* ''mac'' = son
* ''mac'' = son
* ''inin'' = daughter
* ''inin'' = daughter
Line 836: Line 836:
* בּעל' ''beł'' = mouth
* בּעל' ''beł'' = mouth
* כּל'וֹאס ''cłuas'' = ear
* כּל'וֹאס ''cłuas'' = ear
* ל'אָב ''łov'' = hand
* ל'אָוו ''łov'' = hand
* כּאס ''căs'' = leg
* כּאס ''căs'' = leg
* תּראָי ''troy'' = foot
* תּראָי ''troy'' = foot
Line 932: Line 932:
: ''As Jews, we worship only one G-d.''
: ''As Jews, we worship only one G-d.''


: {{Heb|שישא א כ&#1468;להאק אחד אי, א בֿיס קראָ קוֹם עשי ר'וֹב.}}
: {{Heb|שישא א כ&#1468;להאק אחד אי, א בֿיס קראָ קוֹם עשי ריב.}}
: '''''Șișă ă chalăg echăd i, ă bhis gro gum eși șuv.'''''
: '''''Șișă ă chalăg echăd i, ă bhis gro gum eși riv.'''''
: ''She's the only woman who I'll ever love.''
: ''She's the only woman who I'll ever love.''


Line 1,104: Line 1,104:
* מאַרץ Marț
* מאַרץ Marț
* אַפּריל Apríl or Ápril
* אַפּריל Apríl or Ápril
** Poetic: זשיב&#1468;לין&#1523; Ģibliņ
** Poetic: צשיב&#1468;לין&#1523; Ģibliņ
* מאַי May
* מאַי May
** Poetic: בּיאָל&#1523;תּין&#1523; Byołtiņ
** Poetic: בּיאָל&#1523;תּין&#1523; Byołtiņ
* יוֹן Yun
* יוֹן Yun
** Poetic: מעהאב Mehăv
** Poetic: מעהאוו Mehăv
* יוֹל Yul
* יוֹל Yul
** Poetic: יוֹכאר Yuchăr
** Poetic: יוֹכאר Yuchăr
Line 1,118: Line 1,118:
** Poetic: טאָבאר Dovăr
** Poetic: טאָבאר Dovăr
* נאָוועמבּאר Novémbăr
* נאָוועמבּאר Novémbăr
** Poetic: תּאַבין&#1523; Taviņ
** Poetic: תּאַווין&#1523; Taviņ
* טעצשעמבּאר Dec&#x326;émbăr
* טעצשעמבּאר Dec&#x326;émbăr
** Poetic: טו&#1468;בל&#1523;אף Düvłăf
** Poetic: טו&#1468;וול&#1523;אף Düvłăf


====Jewish months====
====Jewish months====
Line 1,141: Line 1,141:
*Sunday: צי־סוֹל ''zi-Sul''
*Sunday: צי־סוֹל ''zi-Sul''
**Sunday morning (around and after sunrise): מאַטין&#1523; סוֹל ''madiņ Sul''
**Sunday morning (around and after sunrise): מאַטין&#1523; סוֹל ''madiņ Sul''
**Sunday afternoon (before sunset): ףעסקאר סוֹל ''fesgăr Sul''  
**Sunday afternoon (before sunset): פעסקאר סוֹל ''fesgăr Sul''  
**Sunday evening (after sunset): ערב לואַן ''erăv Luan'' (!)
**Sunday evening (after sunset): ערב לואן ''erăv Luan'' (!)
**Sunday night: עיהא לוֹאן ''eyhă Luan'' (!)
**Sunday night: עיהא לוֹאן ''eyhă Luan'' (!)
*Monday: צי־לוֹאן ''zi-Luan''
*Monday: צי־לוֹאן ''zi-Luan''
Line 1,157: Line 1,157:
===Colors===
===Colors===
*ק׳אָל' ''ģoł'' = white
*ק׳אָל' ''ģoł'' = white
*קוֹב, קוֹבא ''guv, guvă'', also שחוֹר, שחוֹרים ''șochăr, șăchurim'' = black
*קוֹוו, קוֹווא ''guv, guvă'', also שחוֹר, שחוֹרים ''șochăr, șăchurim'' = black
*זעראק ''zerăg'' = red
*זעראק ''zerăg'' = red
*בּוֹי ''buy'' = yellow
*בּוֹי ''buy'' = yellow
Line 1,179: Line 1,179:
: If I am not for me, who is for me? But if I am only for myself, what am I? And if not now, when?
: If I am not for me, who is for me? But if I am only for myself, what am I? And if not now, when?


: תּאָ נא ה-אילא חיות כּאב-איענאן, אך תּא כּיז נא חיות נאס-כּאב-איענאנא. (אס "אן תּוֹאה&#1468; תּאזש נא חיות")
: תּאָ נא ה-אילא חיות כּאוו-איענאן, אך תּא כּיז נא חיות נאס-כּאוו-איענאנא. (אס "אן תּוֹאה&#1468; תּאזש נא חיות")
: ''To nă h-ilă chayăs căv-íenăn, ăch to ciz nă chayăs năs-căv-íenănă.'' (''ăs "Ăn Tuah tăģ nă Chayăs"'')
: ''To nă h-ilă chayăs căv-íenăn, ăch to ciz nă chayăs năs-căv-íenănă.'' (''ăs "Ăn Tuah tăģ nă Chayăs"'')
: All animals are equal, but some are more equal than others. (from ''Animal Farm'')
: All animals are equal, but some are more equal than others. (from ''Animal Farm'')
Line 1,241: Line 1,241:


{{rtl|{{Heb|כֿנעל מי נִכְֿנָע לעֶש אְן קל&#1523;אַסאג אְזש כּרעין אְ תחוּשה קֿראָ סזעֶך טאְ נא קְבָֿרוֹת.}}}}
{{rtl|{{Heb|כֿנעל מי נִכְֿנָע לעֶש אְן קל&#1523;אַסאג אְזש כּרעין אְ תחוּשה קֿראָ סזעֶך טאְ נא קְבָֿרוֹת.}}}}
{{rtl|{{Heb|תּ-עֶ מאְר שאַ איס בּי עֶ מאְר שאַ, אָר בֿ-עֶ מאְר שאַ, אוֹ זְמָנִים רוֹ כֿיבֿנאְ;}}}}
{{rtl|{{Heb|תּ-עֶ מאְר שאַ איס בּי עֶ מאְר שאַ, אָר וו עֶ מאְר שאַ, אוֹ זְמָנִים רוֹ כֿיוונאְ;}}}}
{{rtl|{{Heb|תּ-איעט אין אְ ףאַל׳אב איסצעֶך טאְן שאול, נאְ שכלים ה־עֶקני ה-אלאְ. ר׳י כְּתָֿרוֹת}}}}
{{rtl|{{Heb|תּ-איעט אין אְ פאַל׳אוו איסצעֶך טאְן שאול, נאְ שכלים ה־עֶקני ה-אלאְ. ר׳י כְּתָֿרוֹת}}}}
{{rtl|{{Heb|אְק ליליאְן איס אְק ל׳אַבֿרישאְן אָ ה-איעט אְ פאַל׳אְב; אַך כֿנעל מי נִכְֿנָע.}}}}
{{rtl|{{Heb|אְק ליליאְן איס אְק ל׳אַוורישאְן אָ ה-איעט אְ פאַל׳אְוו; אַך כֿנעל מי נִכְֿנָע.}}}}
{{col-break}}
{{col-break}}
{{col-break}}
{{col-break}}
139,285

edits

Navigation menu