139,627
edits
mNo edit summary |
m (IlL moved page Knench/Lexicon to User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon without leaving a redirect) |
||
(29 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* ''tiedod'' = danger (from Latin attemptātum) | |||
* ''oolə'' = encampment | |||
* ''utaa'' = rain | |||
** Synonym: ''pool'' (''literary'') | |||
* ''łiesə'' = sun | * ''łiesə'' = sun | ||
* ''hamž'' = (archaic) sun | * ''hamž'' = (archaic) sun | ||
Line 4: | Line 8: | ||
* ''sieð'' = oil | * ''sieð'' = oil | ||
* ''śemb'' = solid fat, butter | * ''śemb'' = solid fat, butter | ||
* '' | * ''bloo'' = to eat | ||
** Synonym: ''lisawn b'' (literary) (from z-n, n-stem) | ** Synonym: ''lisawn b'' (literary) (from z-n, n-stem) | ||
* ''hegi'' = to think, thought (hégijə (stress shifts two syllables to the left) < hagī'jō ~ הגייה) | * ''hegi'' = to think, thought (hégijə (stress shifts two syllables to the left) < hagī'jō ~ הגייה) | ||
* ''hjugə'' = coziness, hygge | * ''hjugə'' = coziness, hygge | ||
* ''iłen'' = ostrich (~ Heb. יען) | * ''iłen'' = ostrich (~ Heb. יען) | ||
* '' | * ''lubuə'' = to suffer (~ Heb. עבר 'to cross') | ||
* ''łaxbiž'' = spider ( | * ''łaxbiž'' = spider (AKn 3akkabīš) | ||
* ''prið'' = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-) | * ''prið'' = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-) | ||
* ''mədiən'' = mountain (replaced OCr ''harr'') | |||
* ''mədiən'' = mountain (replaced OCr '' | * ''śmuə'' = donkey | ||
* '' | * ''juvuž'' = alive, living | ||
* '' | * ''nawž'' = life (biological life; state of being alive; Jp ''seimei''), from AKn ''nafš'' | ||
* ''nawž'' = life ( | ** ''Ri nawž u pø tiedod.'' = His life is in danger. | ||
** ''Ri nawž u pø | |||
** ''uəśuž nawžas'' = the meaning of life | ** ''uəśuž nawžas'' = the meaning of life | ||
* ''młoo'' = life (waking hours; daily life; Jp ''seikatsu'') ( | * ''młoo'' = life (waking hours; daily life; Jp ''seikatsu'') (AKn *ma3ūr) | ||
** ''R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u.'' = He just plays video games all day. | ** ''R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u.'' = He just plays video games all day. | ||
** ''Ri młoo i bə havgom.'' = My life's an absolute mess. | ** ''Ri młoo i bə havgom.'' = My life's an absolute mess. | ||
Line 28: | Line 31: | ||
* ''məleb'' = to think | * ''məleb'' = to think | ||
* ''ešt'' = woman | * ''ešt'' = woman | ||
* '' | * ''kuəj'' = body (~ goy) | ||
* '' | * ''śee'' = (interjection) emphasizes a yes/no word | ||
** from the oath formula ''Hajj X'' 'by X' | ** from the oath formula ''Hajj X'' 'by X' | ||
* '' | * ''ruəd'' = ready (parātus > ParōT > *pəród misinterpreted as "pə ród") | ||
* ''məleb'' = to believe | * ''məleb'' = to believe | ||
** ''I bə məleb jið i bə | ** ''I bə məleb jið i bə ruəd.'' = I think I'm ready. | ||
* '' | * ''uśuž'' (*maHūš "sense") = sense (meaning); sense (perception) | ||
** '' | ** ''b uśužəs fu'' = while we're at it | ||
** ''Ris dal bə ðeht | ** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense | ||
* '' | * ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see | ||
* '' | * ''kəpeen'' (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y) | ||
* ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe') | * ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe') | ||
* '' | * ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth | ||
* ''kori'' = to die | * ''kori'' = to die | ||
* '' | * ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate | ||
* ''did'' = friend | * ''did'' = friend | ||
* '' | * ''yybi'' = dear | ||
* '' | * ''myydəd'' = friendly | ||
* ''łanuj | * ''łanuj'' = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ''ennui'' | ||
* ''łanuð'' = torture, torment | * ''łanuð'' = torture, torment | ||
* ''seb'' = (''poetic'') wolf | * ''seb'' = (''poetic'') wolf | ||
* '' | * ''ðuəb'' = to love | ||
* ''štið'' = to drink | * ''štið'' = to drink | ||
* ''arwi'' = lion | * ''arwi'' = lion | ||
* '' | * ''riə'' = saliva | ||
* '' | * ''ləriə'' = to salivate | ||
* '' | * ''þunio'' = caution; watch out! | ||
** '' | ** ''þunio men hawbas!'' = beware of the dog! | ||
** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for | ** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for | ||
* '' | * ''mənio'' = warning | ||
* ''monu men'' = to mind (in the negative) | |||
* '' | |||
** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that | ** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that | ||
* ''emniž'' = calendar (ACub *himnis) | * ''emniž'' = calendar (ACub *himnis) | ||
* '' | * ''niəm'' = water | ||
* ''roo'' = (both n and adj) evil | * ''roo'' = (both n and adj) evil | ||
* ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military | * ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military | ||
* ''laxiž'' = to create | * ''laxiž'' = to create | ||
Line 71: | Line 73: | ||
* ''gru'' = to read | * ''gru'' = to read | ||
* ''gri'' = to call, to shout | * ''gri'' = to call, to shout | ||
* '' | * ''śadə'' = space, flat | ||
* '' | * ''rustə'' = barrier, obstacle; to frustrate, to stop (< Latin frustrāre) | ||
* '' | * ''jaaś'' = moon | ||
* ''jawd'' = child | * ''jawd'' = child | ||
* ''jod'' = hand | * ''jod'' = hand | ||
* '' | * ''mədejm'' = always | ||
* '' | * ''juəm'' = day | ||
* ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from | * ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language) | ||
* ''maþin'' = morning | * ''maþin'' = morning | ||
* '' | * ''tsuə'' = noon | ||
* '' | * ''xnitsuə'' = afternoon | ||
* ''łarb'' = evening | * ''łarb'' = evening | ||
* '' | * ''liəl'' = night | ||
* '' | * ''xitsliəl'' = midnight | ||
* '' | * ''pəxod'' = sin | ||
* '' | * ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must') | ||
* '' | * ''paaś'' = meat (irregular metathesis) | ||
* '' | * ''mugan'' = social gathering or party (from 3-g-n < 3-n-g) | ||
* ''tsabi'' = deer | * ''tsabi'' = deer | ||
* '' | * ''tsawə'' = neck | ||
* '' | * ''sææt'' = holy | ||
* ''kduž, kruž'' = cross | * ''kduž, kruž'' = cross | ||
* ''ləžun'' = tongue | * ''ləžun'' = tongue | ||
* ''łagu'' = calf | * ''łagu'' = calf | ||
* '' | * ''huə'' = ox | ||
* '' | * ''faa'' = cow | ||
* '' | * ''pakə'' = cattle | ||
* ''plətsun'' = sheep | * ''plətsun'' = sheep | ||
* ''łes'' = (she-)goat | * ''łes'' = (she-)goat | ||
* '' | * ''þiəž'' = he-goat | ||
* '' | * ''łəəb'' = grass, herb | ||
* '' | * ''fuu'' = to fall | ||
* '' | * ''žbuu łaj'' = to swear by | ||
* '' | * ''lunə?'' = is it not the case?; tag question | ||
* '' | * ''pənśuəm'' = wise | ||
* ''vasil'' = king | * ''vasil'' = king | ||
* ''vasilis'' = queen (regnant) | * ''vasilis'' = queen (regnant) | ||
Line 111: | Line 113: | ||
* ''mawis'' = queen (consort) | * ''mawis'' = queen (consort) | ||
* ''remən'' = pomegranate | * ''remən'' = pomegranate | ||
* '' | * ''trejd'' = druid, augur | ||
* '' | * ''mææšiv'' = mage (usually of any gender) | ||
* '' | * ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic) | ||
** ''dafkrəl'' = to never fail to | ** ''dafkrəl'' = to never fail to | ||
** ''Hi bə dafkrəl gątt latsękk'' = She always tells the right jokes | ** ''Hi bə dafkrəl gątt latsękk'' = She always tells the right jokes | ||
*''jabu'' = devil | *''jabu'' = devil | ||
*''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'') | *''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'') | ||
** ''(lə) | ** ''(lə) haw ma...'' = no matter what... | ||
*''korv'' 'soon' | *''korv'' 'soon' | ||
*'' | *''śəfin'' 'to like' | ||
*'' | *''śətniəm el'' 'look at' (< 'lift eyes towards') | ||
*''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"' | *''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"' | ||
*''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go' | *''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go' | ||
*'' | *''lojl'' 'to serve, to be useful' (dative-stative) | ||
**''Re Y bə | **''Re Y bə lojl el X pə Z'' = X uses Y for Z | ||
*'' | *''liðali'' 'to behave' | ||
*'' | *''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew) | ||
*'' | *''kriə'' 'city' | ||
*'' | *''rimiðyym'' /ɹɪˈmɪðɨːm/ 'perfect' | ||
* '' | * ''tuud'' 'bro, dude, my man' (used to be a derogatory term, in turn coming from an honorific meaning 'dear' related to Hebrew דוד 'beloved') | ||
** '' | ** ''tuudəl'' 'to fraternize' | ||
*'' | *''łiənd'' 'beauty, charm' | ||
**often found in the collocation '' | **often found in the collocation ''łiənd ej śiənd'' 'exquisite beauty' | ||
*'' | *''jaən'' = reason (''ya3n'' 'because' reanalyzed as noun) | ||
* '' | * ''nyym'' 'language' | ||
*'' | *''kyyb'' /ki:b/ 'dog' | ||
*'' | *''xol'' 'all' | ||
*'' | *''þuə law'' 'whole' | ||
*'' | *''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant' | ||
*'' | *''śiən'' 'anger' (~ śinhō 'hate') | ||
*'' | *''frišææb'' /fɛɹɨˈʃɛːb/ 'invention' | ||
*'' | *''tsyyn'' 'throng of people' | ||
*'' | *''hłyyd'' 'a lot of something' (~ סְעֻדָּה 'feast') | ||
*''łogn'' 'mirth, pleasantries', < *ʕung~ʕunəg 'pleasure' | *''łogn'' 'mirth, pleasantries', < *ʕung~ʕunəg 'pleasure' | ||
*''tawð'' 'door' | *''tawð'' 'door' | ||
*'' | *''kejn'' 'crying, keening, lament', ''lə-kín'' 'to weep, to keen, to lament' from *kʼīnā | ||
*'' | *''əmbejn'' 'brick' from *ʔab(a)nē binyān 'building stones' | ||
*''havgom'' 'disaster; (slang) a mess' from שפך דם *šáṗək dām 'spilling of blood' | *''havgom'' 'disaster; (slang) a mess' from שפך דם *šáṗək dām 'spilling of blood' | ||
*'' | *''łiənəm'' 'source' from עין מים ʕēn máyim 'spring of water' | ||
*''xefin'' 'to like' from נשא פני lit. 'lift the face of' meaning 'to favor' | *''xefin'' 'to like' from נשא פני lit. 'lift the face of' meaning 'to favor' | ||
*''kraleb'' 'conscience' from lit. 'voice of the heart' | *''kraleb'' 'conscience' from lit. 'voice of the heart' | ||
*'' | *''pejni'' '(rude) c'mere!' from ACub ''*pīnī'' 'my lord' | ||
*''wini'' 'but then, now' from *wa-hinnē | *''wini'' 'but then, now' from *wa-hinnē | ||
*''pið'' 'when (conjunction; tenseless)' from *pihyūδ, the infinitive construct of the auxiliary ''judh'' | *''pið'' 'when (conjunction; tenseless)' from *pihyūδ, the infinitive construct of the auxiliary ''judh'' | ||
*''rest'' 'down' | *''rest'' 'down' | ||
*''lool'' 'up' | *''lool'' 'up' | ||
*'' | *''majn?'' (from AC ''*ma'' 'what' + ''*χin'' 'thus') 'why?' | ||
*'' | *''hiə'' 'courtship' (from šīr 'song') | ||
*'' | *''xææl'' /hɛ:l/ "girl" or "dear" (from ''*kallō'' 'bride') | ||
*'' | *''ajžə'' 'which? what kind?' | ||
*'' | *''žeə'' 'nature, character' | ||
** ''Se | ** ''žeərəs xi...'' = Korean wollae | ||
** ''Se | ** ''Se žeərəs'' 'That's how it is' | ||
*'' | ** ''Se žeə plenšil'' 'That's how people are' | ||
*''əžeə'' '(archaic) variant of ''žeə'', also meaning 'soul' or 'spirit'; (neodruidism) spirit residing in a tree' (perhaps from ''*hasirō'' 'tree spirit', cognate to Asherah; doublet of ''šer''. Some argue that the 'nature, character' meaning is simply derived from the relativizer ''*hasir''.) | |||
*''ej'' 'and' (from later Ancient Cubrite ''*χin wajjê'' "thus, it was" > ''*χin wê'' > ''*χwê'' > ''ej'') | *''ej'' 'and' (from later Ancient Cubrite ''*χin wajjê'' "thus, it was" > ''*χin wê'' > ''*χwê'' > ''ej'') | ||
*'' | *''śakə'' 'until' (from Ancient Cubrite ''ħaxxūt'' 'to wait') | ||
* '' | * ''lyy'' 'god' | ||
** ''P | ** ''P əśiələs --- pið Lyy b dzeht u laśiž hmiəməs ej aadzəs,'' (Genesis 1:1) |
edits