139,487
edits
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 40: | Line 40: | ||
** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense | ** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense | ||
* ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see | * ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see | ||
* '' | * ''kəpeen'' (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y) | ||
* ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe') | * ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe') | ||
* ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth | * ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth | ||
Line 46: | Line 46: | ||
* ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate | * ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate | ||
* ''did'' = friend | * ''did'' = friend | ||
* '' | * ''yybi'' = dear | ||
* '' | * ''myydəd'' = friendly | ||
* ''łanuj | * ''łanuj'' = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ''ennui'' | ||
* ''łanuð'' = torture, torment | * ''łanuð'' = torture, torment | ||
* ''seb'' = (''poetic'') wolf | * ''seb'' = (''poetic'') wolf | ||
* '' | * ''ðuəb'' = to love | ||
* ''štið'' = to drink | * ''štið'' = to drink | ||
* ''arwi'' = lion | * ''arwi'' = lion | ||
Line 57: | Line 57: | ||
* ''ləriə'' = to salivate | * ''ləriə'' = to salivate | ||
* ''þunio'' = caution; watch out! | * ''þunio'' = caution; watch out! | ||
** '' | ** ''þunio men hawbas!'' = beware of the dog! | ||
** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for | ** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for | ||
* '' | * ''mənio'' = warning | ||
* ''monu men'' = to mind (in the negative) | |||
* '' | |||
** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that | ** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that | ||
* ''emniž'' = calendar (ACub *himnis) | * ''emniž'' = calendar (ACub *himnis) | ||
* '' | * ''niəm'' = water | ||
* ''roo'' = (both n and adj) evil | * ''roo'' = (both n and adj) evil | ||
* ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military | * ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military | ||
Line 78: | Line 77: | ||
* ''jawd'' = child | * ''jawd'' = child | ||
* ''jod'' = hand | * ''jod'' = hand | ||
* '' | * ''mədejm'' = always | ||
* '' | * ''juəm'' = day | ||
* ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language) | * ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language) | ||
* ''maþin'' = morning | * ''maþin'' = morning | ||
Line 85: | Line 84: | ||
* ''xnitsuə'' = afternoon | * ''xnitsuə'' = afternoon | ||
* ''łarb'' = evening | * ''łarb'' = evening | ||
* '' | * ''liəl'' = night | ||
* '' | * ''xitsliəl'' = midnight | ||
* ''pəxod'' = sin | * ''pəxod'' = sin | ||
* ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must') | * ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must') | ||
Line 113: | Line 112: | ||
* ''mawis'' = queen (consort) | * ''mawis'' = queen (consort) | ||
* ''remən'' = pomegranate | * ''remən'' = pomegranate | ||
* '' | * ''trejd'' = druid, augur | ||
* '' | * ''mææšiv'' = mage (usually of any gender) | ||
* ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic) | * ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic) | ||
** ''dafkrəl'' = to never fail to | ** ''dafkrəl'' = to never fail to | ||
Line 120: | Line 119: | ||
*''jabu'' = devil | *''jabu'' = devil | ||
*''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'') | *''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'') | ||
** ''(lə) | ** ''(lə) haw ma...'' = no matter what... | ||
*''korv'' 'soon' | *''korv'' 'soon' | ||
*'' | *''śəfin'' 'to like' | ||
*'' | *''śətniəm el'' 'look at' (< 'lift eyes towards') | ||
*''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"' | *''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"' | ||
*''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go' | *''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go' | ||
*'' | *''lojl'' 'to serve, to be useful' (dative-stative) | ||
**''Re Y bə | **''Re Y bə lojl el X pə Z'' = X uses Y for Z | ||
*'' | *''liðali'' 'to behave' | ||
*''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew) | *''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew) | ||
*''kriə'' 'city' | *''kriə'' 'city' | ||
Line 140: | Line 138: | ||
* ''nyym'' 'language' | * ''nyym'' 'language' | ||
*''kyyb'' /ki:b/ 'dog' | *''kyyb'' /ki:b/ 'dog' | ||
*'' | *''xol'' 'all' | ||
*''þuə law'' 'whole' | *''þuə law'' 'whole' | ||
*''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant' | *''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant' |
edits