Verse:Lõis/Esperanto: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
 
Line 16: Line 16:


Phonologically certain distinctions in Esperanto have gotten simplified: ''c'' merges with ''s'' or sometimes with ''t'' (under Quebec French influence), as in ''stii'' (to know). ''ĥ'' sometimes merges with ''r'', and ''ĝ'' and ''ĵ'' are officially merged into something that can be /dʒ/ or /ʒ/ in free variation.
Phonologically certain distinctions in Esperanto have gotten simplified: ''c'' merges with ''s'' or sometimes with ''t'' (under Quebec French influence), as in ''stii'' (to know). ''ĥ'' sometimes merges with ''r'', and ''ĝ'' and ''ĵ'' are officially merged into something that can be /dʒ/ or /ʒ/ in free variation.
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case


Part of speech markers are no longer productive, due to the influence of English and French -- loanwords are often borrowed without the corresponding part of speech marker. The noun suffix ''-o'' is reanalyzed as a diminutive for animate nouns due to the influence of French ''-eau''. The article ''la'', likewise, is generally omitted in high-register language due to its resemblance to the French cognate, with the demonstratives ''tio'' and ''tiu'' used instead.
Part of speech markers are no longer productive, due to the influence of English and French -- loanwords are often borrowed without the corresponding part of speech marker. The noun suffix ''-o'' is reanalyzed as a diminutive for animate nouns due to the influence of French ''-eau''. The article ''la'', likewise, is generally omitted in high-register language due to its resemblance to the French cognate, with the demonstratives ''tio'' and ''tiu'' used instead.
Line 26: Line 22:


Certain aspects of vocabulary are simplified even when they resemble French or English, such as days of the week and months, which use a numerical system instead: ''ununato'', ''dunato'', ''trinato'' etc. where -nato is an abbreviation of -monato.
Certain aspects of vocabulary are simplified even when they resemble French or English, such as days of the week and months, which use a numerical system instead: ''ununato'', ''dunato'', ''trinato'' etc. where -nato is an abbreviation of -monato.
To include: Tok Pisin-like grammaticalizations?
demonstrative/definite article ''tunu'' from ''tio unu'' (that one), specific article ''ĉunu'' from ''ĉi tio unu'' (this one)
7,731

edits

Navigation menu