Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

→‎Luthic: new section
m (→‎Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar))
(→‎Luthic: new section)
Line 406: Line 406:


9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
== Luthic ==
<big>Celecna Babeli</big>
<poem>
1. Alla l’airþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ.
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aina planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno.
3. Sic rodironno l’ainȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê stainam, e bitumivo invece di calcivo.
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis ainȯ stade, ed aina celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allai l’airþai.”
5. Il Signore discendait faur saicare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno.
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aina sola þiudana e hanno alli aina rasda sola; giaino ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare.
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’ainȯ non vetarât la rasda deï anþeri.”
8. Sva il Signore eis dispersait di þar su allȯ lȯ vletȯ l’airþai ed eis cessaronno di construire lȯ stade.
9. Dugqe a giaina gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusait la rasda allai l’airþai e þaþro dispersait su allȯ lȯ vletȯ l’airþai.
</poem>
637

edits