1,418
edits
m (→Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) (→Luthic: new section) |
||
Line 406: | Line 406: | ||
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | 9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | ||
== Luthic == | |||
<big>Celecna Babeli</big> | |||
<poem> | |||
1. Alla l’airþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ. | |||
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aina planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno. | |||
3. Sic rodironno l’ainȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê stainam, e bitumivo invece di calcivo. | |||
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis ainȯ stade, ed aina celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allai l’airþai.” | |||
5. Il Signore discendait faur saicare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno. | |||
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aina sola þiudana e hanno alli aina rasda sola; giaino ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare. | |||
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’ainȯ non vetarât la rasda deï anþeri.” | |||
8. Sva il Signore eis dispersait di þar su allȯ lȯ vletȯ l’airþai ed eis cessaronno di construire lȯ stade. | |||
9. Dugqe a giaina gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusait la rasda allai l’airþai e þaþro dispersait su allȯ lȯ vletȯ l’airþai. | |||
</poem> |
edits