1,849
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
||
| Line 413: | Line 413: | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samano vaurdo. | 1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samano vaurdo. | ||
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni | 2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena planizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo. | ||
3. Sic | 3. Sic roðirondo l’aeno anþera: “Qemate, taugiamos scaglias cottas la fona.” Operarondo scagliam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo. | ||
4. Poi | 4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamos unsis aeno stade, ed aena celecna, cogia la cima giuggat l’hemeno; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul vleto alle l’aerþe.” | ||
5. Il Signiore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro | 5. Il Signiore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando. | ||
6. Il Signiore roðit: “Ecco, | 6. Il Signiore roðit: “Ecco, sondo aena sola þiudana e hondo alli aena rasda sola; giaeno ist ata principio gli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendondo taugiare. | ||
7. | 7. Scendiamos dugqe e confondiamos la seina rasda, faurcê l’aeno non vetarât la rasda deï anþeri.” | ||
8. Sva il Signiore eis dispersaet di þar su allo lo vleto l’aerþe ed eis | 8. Sva il Signiore eis dispersaet di þar su allo lo vleto l’aerþe ed eis cessarondo di construire lo stade. | ||
9. Dugqe a giaena gevada lata namno di Babeli, faurcê þar il Signiore confusaet la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersaet su allo lo vleto l’aerþe. | 9. Dugqe a giaena gevada lata namno di Babeli, faurcê þar il Signiore confusaet la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersaet su allo lo vleto l’aerþe. | ||
</poem> | </poem> | ||