Izhkut: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
1,677 bytes removed ,  9 February 2025
no edit summary
No edit summary
Line 21: Line 21:
| ancestor4 = Pokht-Izhkut
| ancestor4 = Pokht-Izhkut
| ancestor5 = Old Izhkut
| ancestor5 = Old Izhkut
| state = Northern Birnu
| state = Izhkutrëa
| nation = Izhkutrëa, Ingdikh, Pokht
| nation = Izhkutrëa, Ingdikh, Pokht
| minority = Minūrun
| minority = Minūrun
Line 27: Line 27:
}}
}}
'''Izhkut'''(''jën izhkut'', <small>Izhkut:</small> [[Help:IPA|[ˈɟɛn̪ iʒkʊt]]]), also known as '''Ishcot''' is the most spoken [[Taskaric languages|Taskaric]] language in Radael, with a native speaker population of {{formatnum:126000000}} people, and it is spoken by another {{formatnum:234000}} as an L2 language, primarily by students in the nation of Ingdikh, where learning the language is a compulsory part of the curriculum. The language as a whole also operates as a ''lingua franca'' in the scientific community in Birnu, as well as in diplomacy on the continent. It is also one of the 8 official languages in the West Birnu Economic Union(WBEU).
'''Izhkut'''(''jën izhkut'', <small>Izhkut:</small> [[Help:IPA|[ˈɟɛn̪ iʒkʊt]]]), also known as '''Ishcot''' is the most spoken [[Taskaric languages|Taskaric]] language in Radael, with a native speaker population of {{formatnum:126000000}} people, and it is spoken by another {{formatnum:234000}} as an L2 language, primarily by students in the nation of Ingdikh, where learning the language is a compulsory part of the curriculum. The language as a whole also operates as a ''lingua franca'' in the scientific community in Birnu, as well as in diplomacy on the continent. It is also one of the 8 official languages in the West Birnu Economic Union(WBEU).
Izhkut is also spoken widely in the various Izhkut colonies, though their collective dialects(a group called [[Colonial Izhkut]] due to their shared features) have deviated quite a bit from the dialect continuum spoken in the Izhkut mainland, primarily due to geographical distance as well as influences from indigenous languages in each respective colony. Some of these loanwords have also found themselves enter the speech of Mainlanders, in a way similarly to how some [[w:Brazilian Portuguese|Brazilian Portuguese]] words of indigenous origin have entered the [[w:European Portuguese|European Portuguese]] variety.


Despite the region of Pokht, a vassal of Izhkutrëa, having its own native sister language of Izhkut, [[Pokht]](Izhkut: ''jën bokht''), Izhkut has in recent times all but replaced Pokht due to the strict cultural assimilation policies of the Izhkut central government.
Despite the region of Pokht, a vassal of Izhkutrëa, having its own native sister language of Izhkut, [[Pokht]](Izhkut: ''jën bokht''), Izhkut has in recent times all but replaced Pokht due to the strict cultural assimilation policies of the Izhkut central government.
Line 124: Line 122:
===Morphophonology===
===Morphophonology===
==Morphology==
==Morphology==
===Nouns===
===Articles===
====Adjectives====
=== Verbs ===
==== Adverbs ====
=== Particles ===
=== Derivational morphology ===
==Syntax==
==Syntax==
===Constituent order===
===Constituent order===
Line 139: Line 132:
===Dependent clauses===
===Dependent clauses===
==Dialects==
==Dialects==
===Colonial Izhkut===
'''Colonial Izhkut'''(''jën bilashaosh'', <small>Colonial Izhkut:</small> [[Help:IPA|[cæn̪ biɫɑʒɑwʃ]]]; <small>Standard Izhkut:</small> [[Help:IPA|[ɟɛn̪ bilaʃaɔ̯ʃ]]]) is the name given to the diverse dialect continuum of Izhkut spoken outside the Izhkut mainland. The first differences in speech between mainlanders(''yagolëos'') and colonials(''bilashaos'') was first noticed in an early newspaper, which reported that some mainlander traders had lost money due to a miscommunication between their colonial counterparts, who had misunderstood the word ''sërskueja bogazar'' "thirty-one batches" for ''sërskueja bogazhar'', "thirty-one receipts", leading to late orders and a loss in revenue.
Although initially seen by mainlanders as an incorrect vernacular of Izhkut, famous colonial writers such as Sagik Khëmi(author of ''Blue Coasters'') helped to culturally popularise Colonial vernacular in the mainland.
==Example texts==
==Example texts==


4,300

edits

Navigation menu