2,551
edits
m (freakin diphthong resolved differently than i thought) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Construction}} | {{Construction}} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Aspect !! Details | ! Aspect !! Details | ||
| Line 23: | Line 22: | ||
|} | |} | ||
Koǧa was part of the Caliphate of Córdoba from early on and developed as an exceptionally tolerant multicultural haven, offering the greatest protection and coexistence for Jews and Christians anywhere in the empire. Extended exposure to Classical Arabic, not merely rural dialects. Jewish linguistic influence (e.g., Hebrew calques, Semitic syntax transfers, or Judeo-Romance variants). Christian Latin continuity via protected ecclesiastical communities and monastic scribes. An intellectual center for translation, scientific synthesis, and lexical borrowing in philosophy, agriculture, medicine, and jurisprudence. | |||
== Historical Background of Caudia == | == Historical Background of Caudia == | ||
The island of Caudia (endonym: | The island of Caudia (endonym: Koǧa) occupies a unique position in the Romance-speaking world. Located in the western Mediterranean, equidistant from Ibiza, Algiers, and Cagliari, Caudia developed in partial isolation yet maintained sustained maritime contact with several major cultural centers. Its linguistic history reflects a sequence of layered influences, beginning with Roman colonization and extending through a complex legacy of religious, political, and intellectual exchange. The result is a Romance language of singular character, deeply shaped by Semitic and Hellenistic overlays, yet structurally descended from Vulgar Latin. | ||
=== I. Late Roman and Early Post-Roman Period === | === I. Late Roman and Early Post-Roman Period === | ||
| Line 39: | Line 38: | ||
* Syntax exhibited conservatism in verbal periphrases and pronoun usage, possibly influenced by scriptural Hebrew and ecclesiastical Latin. | * Syntax exhibited conservatism in verbal periphrases and pronoun usage, possibly influenced by scriptural Hebrew and ecclesiastical Latin. | ||
This substratum, referred to by linguists as Proto- | This substratum, referred to by linguists as Proto-Koǧan, laid the foundation for later development. It is best viewed as a peripheral but not isolated offshoot of Proto-Romance, exhibiting both conservatism and early hybridization. | ||
=== II. Islamic Period: Integration into al-Andalus === | === II. Islamic Period: Integration into al-Andalus === | ||
| Line 45: | Line 44: | ||
In the early 8th century CE, Caudia was absorbed into the expanding Umayyad Caliphate, and subsequently became an overseas dependency of the Emirate, later Caliphate, of Córdoba. Owing to its small size and strategic position, Caudia functioned less as a military outpost and more as an intellectual and mercantile enclave. Its ports hosted traders, translators, and jurists; its inland monasteries and zawiyas (زوايا) became centers of scholarship and religious dialogue. | In the early 8th century CE, Caudia was absorbed into the expanding Umayyad Caliphate, and subsequently became an overseas dependency of the Emirate, later Caliphate, of Córdoba. Owing to its small size and strategic position, Caudia functioned less as a military outpost and more as an intellectual and mercantile enclave. Its ports hosted traders, translators, and jurists; its inland monasteries and zawiyas (زوايا) became centers of scholarship and religious dialogue. | ||
During this period, Caudia acquired a reputation for exceptional religious tolerance. Jewish, Christian, and Muslim communities coexisted under the relatively lenient dhimmi system, with Jewish communities in particular enjoying a degree of autonomy and prestige rarely matched elsewhere in the Islamic world. | During this period, Caudia acquired a reputation for exceptional religious tolerance. Jewish, Christian, and Muslim communities coexisted under the relatively lenient dhimmi system, with Jewish communities in particular enjoying a degree of autonomy and prestige rarely matched elsewhere in the Islamic world. Koǧan oral traditions record this period as a "golden age" of letters. | ||
The impact on the language was profound: | The impact on the language was profound: | ||
* Arabic loanwords entered in significant numbers, particularly in domains such as philosophy, jurisprudence, medicine, agriculture, architecture, and administration. | * Arabic loanwords entered in significant numbers, particularly in domains such as philosophy, jurisprudence, medicine, agriculture, architecture, and administration. | ||
* Unlike Iberian Romance languages, Arabic borrowings were typically adopted without the definite article al-, a sign of the Caudians’ familiarity with Arabic morphology and semantics. Thus, mufada (pillow) rather than almufada, or zawija (monastery) rather than alzawija. | * Unlike Iberian Romance languages, Arabic borrowings were typically adopted without the definite article al-, a sign of the Caudians’ familiarity with Arabic morphology and semantics. Thus, mufada (pillow) rather than almufada, or zawija (monastery) rather than alzawija. | ||
* Arabic borrowings were often morphologically integrated into native derivational patterns, and show consistent phonological adaptation to | * Arabic borrowings were often morphologically integrated into native derivational patterns, and show consistent phonological adaptation to Koǧan phonotactics. | ||
* The variety of Arabic spoken on the island was closer to Classical Arabic (fuṣḥā) than to Maghrebi vernaculars, further differentiating Caudian Arabic from that of the Iberian Peninsula. | * The variety of Arabic spoken on the island was closer to Classical Arabic (fuṣḥā) than to Maghrebi vernaculars, further differentiating Caudian Arabic from that of the Iberian Peninsula. | ||
This period also witnessed the rise of Caudia as a translation center, where Hebrew exegetes, Latin scribes, and Arabic philosophers worked in tandem to produce multilingual treatises. This tri-scriptural culture left a permanent imprint on | This period also witnessed the rise of Caudia as a translation center, where Hebrew exegetes, Latin scribes, and Arabic philosophers worked in tandem to produce multilingual treatises. This tri-scriptural culture left a permanent imprint on Koǧan lexicon and discourse style. | ||
=== III. Post-Andalusian Period: Semi-Autonomous Continuity === | === III. Post-Andalusian Period: Semi-Autonomous Continuity === | ||
| Line 59: | Line 58: | ||
The island's relationship to the Christian Reconquista was anomalous. While Caudia formally came under the suzerainty of various Christian polities (at various times Pisa, Aragon, or Genoa), it was rarely subjected to direct ecclesiastical or military control. As such, Caudia remained culturally hybrid, and retained both Arabic and Hebrew institutions long after their suppression on the mainland. | The island's relationship to the Christian Reconquista was anomalous. While Caudia formally came under the suzerainty of various Christian polities (at various times Pisa, Aragon, or Genoa), it was rarely subjected to direct ecclesiastical or military control. As such, Caudia remained culturally hybrid, and retained both Arabic and Hebrew institutions long after their suppression on the mainland. | ||
During this period, Latin liturgical practices reasserted themselves, particularly in coastal cathedrals and episcopal centers. However, these coexisted with enduring Muslim and Jewish communities. The vernacular | During this period, Latin liturgical practices reasserted themselves, particularly in coastal cathedrals and episcopal centers. However, these coexisted with enduring Muslim and Jewish communities. The vernacular Koǧan language became the principal vehicle of interfaith communication, absorbing and transmitting the philosophical, legal, and agricultural terminologies of the three traditions. | ||
The linguistic consequences included: | The linguistic consequences included: | ||
| Line 69: | Line 68: | ||
=== IV. Linguistic Summary === | === IV. Linguistic Summary === | ||
The | The Koǧan language as it exists today is thus the product of a deeply stratified linguistic ecology, in which: | ||
* Proto-Romance provides the grammatical skeleton. | * Proto-Romance provides the grammatical skeleton. | ||
* Classical Latin and Koine Greek supply archaisms and syntactic conservatism. | * Classical Latin and Koine Greek supply archaisms and syntactic conservatism. | ||
| Line 84: | Line 83: | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center" | {| class="wikitable" style="text-align: center" | ||
|+ | |+ Koǧan Consonant Phonemes | ||
! Manner \ Place || Labial || Alveolar || Palatal || Velar | ! Manner \ Place || Labial || Alveolar || Palatal || Velar | ||
|- | |- | ||
| Line 120: | Line 119: | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center" | {| class="wikitable" style="text-align: center" | ||
|+ | |+ Koǧan Vowel Phonemes | ||
! Height \ Backness || Front || Central || Back | ! Height \ Backness || Front || Central || Back | ||
|- | |- | ||
| Line 146: | Line 145: | ||
* Romance groups ''-x-'', ''-ps-'', ''scj-'' result in voiceless palatal fricative '''sj'' [ʃ], e.g. ''coxu'' > ''koxo'' ('crippled', Sp. cojo, Cat. coix), ''ipse'' > ''èxe'', ''scientia'' > ''exènca''. | * Romance groups ''-x-'', ''-ps-'', ''scj-'' result in voiceless palatal fricative '''sj'' [ʃ], e.g. ''coxu'' > ''koxo'' ('crippled', Sp. cojo, Cat. coix), ''ipse'' > ''èxe'', ''scientia'' > ''exènca''. | ||
* Romance groups ''-lj-'', ''-c'l-'', ''-t'l-'' result in palatal lateral ''lj'' [ʎ], e.g. ''muliere'' > ''muller'' ('woman', Sp. ''mujer'', Cat. ''muller''), ''acuc'la'' > ''agulla'' ('needle', Sp. ''aguja'', Cat. ''agulla''). | * Romance groups ''-lj-'', ''-c'l-'', ''-t'l-'' result in palatal lateral ''lj'' [ʎ], e.g. ''muliere'' > ''muller'' ('woman', Sp. ''mujer'', Cat. ''muller''), ''acuc'la'' > ''agulla'' ('needle', Sp. ''aguja'', Cat. ''agulla''). | ||
* Open ''o'', ''e'' from Romance result systematically in diphthongs [we], [je], e.g. ''vet'la'' > ''vièlla'' ('old woman', Sp. ''vieja'', Cat. ''vella'', Pt. ''velha''). This includes before a palatal approximant, e.g. ''octō'' > ''wèjto'' ('eight', Sp. ''ocho'', Cat. ''vuit'', Pt. ''oito''). Spanish diphthongizes except before yod, whereas Catalan only diphthongizes before yod. | * Open ''o'', ''e'' from Romance result systematically in diphthongs [we], [je], e.g. ''vet'la'' > ''vièlla'' ('old woman', Sp. ''vieja'', Cat. ''vella'', Pt. ''velha''). This includes before a palatal approximant, e.g. ''octō'' > ''wèjto'' ('eight', Sp. ''ocho'', Cat. ''vuit'', Pt. ''oito''). Spanish diphthongizes except before yod, whereas Catalan only diphthongizes before yod. Koǧan is unique in the uniformity of these changes. | ||
* Voiced stops /b, d, ɡ/ lenite to approximants [β, ð, ɣ] intervocalically. | * Voiced stops /b, d, ɡ/ lenite to approximants [β, ð, ɣ] intervocalically. | ||
* Loss of neither final unstressed ''-e'' nor ''-o'', e.g. ''grande'' > ''grande'' ('big'), ''factum'' > ''fèjto'' ('done'). Catalan loses both ''-e'' and ''-o'' (Cat. ''gran'', ''fet''); Spanish preserves ''-o'' and sometimes ''-e'' (Sp. ''hecho'', ''gran ~ grande''). Aragonese loses ''-e'' but not ''-o''. | * Loss of neither final unstressed ''-e'' nor ''-o'', e.g. ''grande'' > ''grande'' ('big'), ''factum'' > ''fèjto'' ('done'). Catalan loses both ''-e'' and ''-o'' (Cat. ''gran'', ''fet''); Spanish preserves ''-o'' and sometimes ''-e'' (Sp. ''hecho'', ''gran ~ grande''). Aragonese loses ''-e'' but not ''-o''. | ||
| Line 412: | Line 411: | ||
| Italian || Salute e Benedizione Apostolica. Una volta suscitata la brama di cose nuove, che da tempo turba la società, era quasi inevitabile che gli animi degli uomini si volgessero a nuove idee: ne è derivato che, da una parte, coloro che possedevano ricchezze le rivendicassero come un loro diritto, non soggetto in nulla alla legge divina o umana; dall’altra, che i lavoratori, oppressi dalla miseria e da una condizione più dura, cercassero unicamente di liberarsi completamente da tale servitù. Ciò li ha spinti, anche contro la loro volontà, ad abbracciare quelle opinioni e quei progetti che vengono comunemente chiamati socialismo; poiché è più facile persuadere le loro menti che tali ricchezze, accumulate con iniquità e ingiustizia, possano essere distribuite in comune, così da giovare, secondo la loro parte, a coloro che nulla possiedono. Ma tutte queste proposte dei socialisti, benché a prima vista sembrino allettanti, non dimostrano altro che ragionamenti falsi e inefficaci per il fine che si propongono; anzi, tali rimedi sono di gran lunga peggiori dei mali che pretendono di sanare. | | Italian || Salute e Benedizione Apostolica. Una volta suscitata la brama di cose nuove, che da tempo turba la società, era quasi inevitabile che gli animi degli uomini si volgessero a nuove idee: ne è derivato che, da una parte, coloro che possedevano ricchezze le rivendicassero come un loro diritto, non soggetto in nulla alla legge divina o umana; dall’altra, che i lavoratori, oppressi dalla miseria e da una condizione più dura, cercassero unicamente di liberarsi completamente da tale servitù. Ciò li ha spinti, anche contro la loro volontà, ad abbracciare quelle opinioni e quei progetti che vengono comunemente chiamati socialismo; poiché è più facile persuadere le loro menti che tali ricchezze, accumulate con iniquità e ingiustizia, possano essere distribuite in comune, così da giovare, secondo la loro parte, a coloro che nulla possiedono. Ma tutte queste proposte dei socialisti, benché a prima vista sembrino allettanti, non dimostrano altro che ragionamenti falsi e inefficaci per il fine che si propongono; anzi, tali rimedi sono di gran lunga peggiori dei mali che pretendono di sanare. | ||
|- | |- | ||
| | | Kodzjan || Salut i Benedikzho Apostòlik. Una gwedata despertat al xok de kosas nwèvas, kwe fa tèm agita la soxedat, èra kwazi inegwitabile kwe las animas dals òmes se gwolvòsen verz unas idèzhas nwevas: | ||
|} | |} | ||
# [[ | # [[Koǧan/Swadesh]] | ||
{{Aquatiki}} | {{Aquatiki}} | ||