9,172
edits
Bpnjohnson (talk | contribs) |
Bpnjohnson (talk | contribs) m (→Easter Eggs) |
||
Line 751: | Line 751: | ||
* '''''bláka ẏála''''' ‘feather’ – literally ‘bird leaf’. The word ''bláka'' is no longer used in any other context. | * '''''bláka ẏála''''' ‘feather’ – literally ‘bird leaf’. The word ''bláka'' is no longer used in any other context. | ||
* '''''dat''''' ‘seed’ – from ‘dot’. | * '''''dat''''' ‘seed’ – from ‘dot’. | ||
* '''''edvín''''' ‘to rage’ – from Edvin S. | |||
* '''''salgebúra''''' ‘shock or revulsion over something stupid and offensive’ – a malamanteau of Hebrew ''גבורה'' and S.L.G.B.R. which stands for something stupid and offensive which I’ll keep to myself. | * '''''salgebúra''''' ‘shock or revulsion over something stupid and offensive’ – a malamanteau of Hebrew ''גבורה'' and S.L.G.B.R. which stands for something stupid and offensive which I’ll keep to myself. | ||
* '''''salméilo wʌf akɮát''''' ‘''bon appétit''’, which is an eggcorn for ''salméilol fak ɮat'', ‘may the apple be tempting to the tooth’ but has now become standardized. It literally means ‘bone apple teeth’, itself an English eggcorn for ''bon appétit''. | |||
* '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''. | * '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''. | ||
* Most kinship terms are names for members of my direct family or words that describe them. Just a few examples are: | * Most kinship terms are names for members of my direct family or words that describe them. Just a few examples are: | ||
** '''''adína''''' ‘sister’ - This is the name of my sister, Adina. | ** '''''adína''''' ‘sister’ - This is the name of my sister, Adina J. | ||
** '''''katír''''' ‘parternal grandparents’ - The plural form, ''akatír'' is from my home town’s old High School basketball team, the Halcotteers, which later came to be used locally to refer to any old folks from that town (i.e. from the era when we still had a High School). (The High School was actually in Fleischmanns, not Halcott, but that’s another story.) | ** '''''katír''''' ‘parternal grandparents’ - The plural form, ''akatír'' is from my home town’s old High School basketball team, the Halcotteers, which later came to be used locally to refer to any old folks from that town (i.e. from the era when we still had a High School). (The High School was actually in Fleischmanns, not Halcott, but that’s another story.) | ||
** '''''ǫ́bri''''' ‘niece’ – the name of my niece, Aubrey. | ** '''''ǫ́bri''''' ‘niece’ – the name of my niece, Aubrey E. | ||
** '''''zadjámindz''''' ‘great grandparents, mother’s father’s parents’ – Because my Bavarian great-grandparents, Katherine and Heinrich were “ze Germans.” | ** '''''zadjámindz''''' ‘great grandparents, mother’s father’s parents’ – Because my Bavarian great-grandparents, Katherine N. and Heinrich W. were “ze Germans.” | ||
[[Category:Languages]][[Category:Conlangs]][[Category:A_priori]] | [[Category:Languages]][[Category:Conlangs]][[Category:A_priori]] |